سوره الصافات (37) آیه 131

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 131

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 132
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 130

عربی

إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

إنّا كذلك نجزي المحسنين

خوانش

Inna kathalika najzee almuhsineena

آیتی

ما نيکوکاران را اينچنين پاداش مي دهيم

خرمشاهی

ما بدينسان نيكوكاران را جزا مى دهيم.

کاویانپور

ما نيكوكاران را چنين پاداش ميدهيم.

انصاریان

ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

سراج

بيگمان ما چنين پاداش دهيم نيكوكاران را

فولادوند

ما نيكوكاران را اين گونه پاداش مى‏دهيم،

پورجوادی

ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

حلبی

بيگمان ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

اشرفی

بدرستيكه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

ما بدينسان به نيكوكاران جزا مى‏دهيم

مکارم

ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

مجتبوی

همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مى دهيم،

مصباح زاده

بدرستى كه ما همچنين جزا ميدهيم نيكوكاران را

معزی

كه ما بدينسان پاداش دهيم نيكوكاران

قمشه ای

ما نیکوان را چنین پاداش نیکو می‌دهیم.

رشاد خليفه

ما پرهيزکاران را اين چنين پاداش مي دهيم.

Literal

We, like that We reimburse the good doers.

Al-Hilali Khan

Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only – see V.:).

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers;

Asad

Verily, thus do We reward the doers of good –

Dr. Salomo Keyzer

Zoo beloonen wij den rechtvaardige.

Free Minds

We thus reward the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

Hilali Khan

Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers, who perform good deeds totally for Allahs sake only – see V.2:112).

Kuliev E.

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Mohammad Habib Shakir

Even thus do We reward the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thus do We reward the good.

Palmer

verily, thus do we reward those who do well;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.

Qaribullah

As such We recompense the gooddoers.

QXP

Verily, this is how we reward the benefactors of humanity.

Reshad Khalifa

We thus reward the righteous.

Rodwell

Thus do we reward the well-doers,

Sale

Thus do We reward the righteous:

Sher Ali

Thus, indeed, do WE reward those who do good.

Unknown German

Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.

V. Porokhova

Мы так вознаграждаем добротворцев, –

Yakub Ibn Nugman

Гөнаһтан сакланып изге гамәлләр кылучыларга әнә шулай изгелек итәбез.

جالندہری

ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں

طاہرالقادری

بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.