سوره الصافات (37) آیه 137

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 137

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 138
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 136

عربی

وَ إِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ

بدون حرکات عربی

و إنّكم لتمرّون عليهم مصبحين

خوانش

Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheena

آیتی

شما بر آنها مي گذريد ، بامدادان ،

خرمشاهی

و خود شما بر [آثار] آنان بامدادان مى گذريد.

کاویانپور

شما مردم، سحرگاهان از ديار آنها ميگذريد.

انصاریان

و شما همواره صبحگاهان [در مسیر سفرهایتان از کنار ویرانه های شهر] آنان گذر می کنید،

سراج

و البته شما مى‏گذريد بر ديارشان بامداد كنندگان

فولادوند

و در حقيقت، شما بر آنان صبحگاهان

پورجوادی

شما صبح و شب بر آنها مى‏گذريد،

حلبی

و شما البته بامدادان بر آنها مى‏گذريد

اشرفی

و بدرستيكه شما هر آينه ميگذريد برايشان صبحگاهان

خوشابر مسعود انصاري

و شما بامدادان بر [منزلگاههاى‏] آنان مى‏گذريد

مکارم

و شما پیوسته صبحگاهان از کنار (ویرانه‌های شهرهای) آنها می‌گذرید…

مجتبوی

و هر آينه شما [اى قريش،] بامدادان بر [ويرانه‏] آنان مى‏گذريد- هنگامى كه كاروانهاى شما از حجاز به شام سفر مى‏كنند-

مصباح زاده

و بدرستى كه شما هر آينه ميگذريد بر ايشان صبحگاهان

معزی

و هر آينه شما مى گذريد بر ايشان بامداد

قمشه ای

و شما مردم اینک بر دیار ویران قوم لوط می‌گذرید (و خرابه‌های آن را به چشم می‌نگرید) در صبح،

رشاد خليفه

شما هنوز از خرابه هاي آنها عبور مي کنيد، در روز

Literal

And that you, you pass (E) on them in the morning/day break.

Al-Hilali Khan

Verily, you pass by them in the morning.

Arthur John Arberry

and you pass by them in the morning

Asad

and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time

Dr. Salomo Keyzer

En gij, o bewoners van Mekka! komt de plaatsen voorbij waar zij eens hebben gewoond, als gij des ochtends reist.

Free Minds

And you pass by their ruins in the morning;

Hamza Roberto Piccardo

Passate su di loro, il mattino

Hilali Khan

Verily, you pass by them in the morning.

Kuliev E.

Вы проходите мимо них утром

M.-N.O. Osmanov

И вы ходите мимо [развалин их жилищ] с утра

Mohammad Habib Shakir

And most surely you pass by them in the morning,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Palmer

verily, ye pass by them in the morning

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

Qaribullah

You pass by them in the morning

QXP

And verily, you pass by their sites by day.

Reshad Khalifa

You still pass by their ruins by day.

Rodwell

And ye indeed pass by their ruined dwellings at morn

Sale

And ye, O people of Mecca, pass by the places where they once dwelt, as ye journey in the morning,

Sher Ali

And, surely, you pass by them in the morning,

Unknown German

Wahrlich, ihr geht an ihnen vorüber am Morgen

V. Porokhova

Ведь мимо них проходите вы днем

Yakub Ibn Nugman

Ий кәферләр, көндез ул тарафтан үткәнегездә аларның һәлак булган урынын күрерсез.

جالندہری

اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو

طاہرالقادری

اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.