سوره الصافات (37) آیه 138

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 138

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 139
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 137

عربی

وَ بِاللَّيْلِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و باللّيل أ فلا تعقلون

خوانش

Wabiallayli afala taAAqiloona

آیتی

و شامگاهان آيا تعقل نمي ، کنيد ؟

خرمشاهی

و نيز شامگاهان، پس آيا تعقل نمى كنيد؟

کاویانپور

همچنين شب هنگام. آيا پس تعقل نمى‏كنيد؟

انصاریان

و نیز شبانگاهان، آیا تعقّل نمی کنید؟

سراج

و بشب آيا تعقل نمى‏كنيد

فولادوند

و شامگاهان مى‏گذريد! آيا به فكر فرو نمى‏رويد؟!

پورجوادی

چرا نمى‏انديشيد؟

حلبی

و به شب هنگام، پس آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

و شبانگاه آيا پس در نمى‏يابيد

خوشابر مسعود انصاري

و به هنگام شب [نيز]. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

و (همچنین) شبانگاه؛ آیا نمی‌اندیشید؟!

مجتبوی

و شامگاهان نيز، آيا خرد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

و شبانگاه آيا پس در نمى‏يابيد

معزی

و به شب پس آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

و شام، آیا (چشم عبرت نمی‌گشایید و) عقل را کار نمی‌بندید؟

رشاد خليفه

و در شب. آيا مي فهميد؟

Literal

And at the night, so do you not reason/understand/comprehend?

Al-Hilali Khan

And at night; will you not then reflect?

Arthur John Arberry

and in the night; will you not understand?

Asad

and by night. [Lit., «you pass by them», i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note).] Will you not, then, use your reason?

Dr. Salomo Keyzer

En des nachts. Zult gij dan niet begrijpen?

Free Minds

And in the night. Do you not understand?

Hamza Roberto Piccardo

e durante la notte. Non capite dunque?

Hilali Khan

And at night; will you not then reflect?

Kuliev E.

и вечером. Неужели вы не разумеете?

M.-N.O. Osmanov

И до вечера. Неужели вы не образумитесь?

Mohammad Habib Shakir

And at night; do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And at night-time; have ye then no sense?

Palmer

and at night; have ye then no sense?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Qaribullah

and at night, will you not understand?

QXP

And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons?

Reshad Khalifa

And by night. Would you understand?

Rodwell

And night: will ye not then reflect?

Sale

and by night: Will ye not therefore understand?

Sher Ali

And by night, Will you not understand ?

Unknown German

Und am Abend. Wollt ihr da nicht begreifen?

V. Porokhova

И ночью. ■ Ужель над этим вам не поразмыслить?

Yakub Ibn Nugman

Һәм кич белән үткәндә дә күрерсез! Аларның хәлен күргәч, уйлап фикерләп карамыйсызмы?

جالندہری

اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے

طاہرالقادری

اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.