‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 140
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 141
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 139
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
إذ أبق إلى الفلك المشحون
Ith abaqa ila alfulki almashhooni
چون به آن کشتي پر از مردم گريخت ،
آنگاه كه به سوى كشتى گرانبار گريخت.
هنگامى كه (آثار عذاب خدا را مشاهده كرد، بدون اجازه خدا، محل مأموريت خود را ترك كرد و) بداخل كشتى پر جمعيت فرار نمود.
[یاد کن] هنگامی را که به سوی آن کشتی پر [از جمعیت و بار] گریخت،
(ياد كن) آنگه كه وى گريخت بسوى كشتى كه پر از مردم و متاع بود
آنگاه كه به سوى كشتى پر، بگريخت!
هنگامى كه به آن كشتى انباشته گريخت،
[ياد كن] آن گاه را كه به سوى كشتى گرانبار بگريخت.
چون گريخت بسوى كشتى پر كرده شده
چون به كشتى گرانبار گريخت
به خاطر بیاور زمانی را که به سوی کشتی پر (از جمعیّت و بار) فرار کرد.
آنگاه كه به آن كشتى پُر و گرانبار- آكنده از مردم و كالا- گريخت.
چون گريخت بسوى كشتى پر كرده شده
گاهى كه گريخت بسوى كشتى آكنده
آن گاه که به کشتی پر جمعیتی گریخت (زیرا به قومش وعده عذاب داد و آنها از دل توبه و انابه کردند و خدا رفع عذاب کرد. او به دریای روم گریخت تا نزد قوم خجل و شرمنده نرود).
او به کشتي پرباري گريخت.
When he escaped/took shelter to the ship/ships, the full/loaded.
When he ran to the laden ship,
when he ran away to the laden ship
when he fled like a runaway slave onto a laden ship. [I.e., when he abandoned the mission with which he had been entrusted by God (see 21:87, which gives the first part of Jonah’s story), and thus, in the words of the Bible (The Book of Jonah i, 3 and 10), committed the sin of «fleeing from the presence of the Lord». In its primary significance, the infinitive noun ibaq (derived from the verb abaqa) denotes «a slave’s running – away from his master»; and Jonah is spoken of as having «fled like a runaway slave» because – although he was God’s message-bearer – he abandoned his task under the stress of violent anger. The subsequent mention of «the laden ship» alludes to the central, allegorical part of Jonah’s story. The ship ran into a storm and was about to founder; and the mariners «said everyone to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us» (The Book of Jonah i, 7) – a procedure to which Jonah agreed.]
Toen hij in een geladen schip vluchtte.
When he escaped to the charged ship.
Fuggì sulla nave stipata.
When he ran to the laden ship,
Он сбежал на переполненный корабль.
Когда он бежал [от своего народа] к нагруженному кораблю,
When he ran away to a ship completely laden,
When he fled unto the laden ship,
when he ran away into the laden ship;
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
He ran away to the laden ship,
When he fled like a runaway slave onto a laden ship. (‹Abaqa› = Fled like a runaway slave. He migrated before Allah’s Command. (21:87)).
He escaped to the loaded ship.
When he fled unto the laden ship,
When he fled into the loaded ship;
When he fled to the laden ship;
Da er zu dem beladenen Schiff floh
Он бросился бежать к наполненному грузом кораблю.
Йунүс иман китермәгән кавемен ташлап, кешеләр белән тулган зур көймәгә керде.
جب بھاگ کر بھری ہوئی کشتی میں پہنچے
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے،
‹