سوره الصافات (37) آیه 142

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 142

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 143
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 141

عربی

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَ هُوَ مُلِيمٌ

بدون حرکات عربی

فالتقمه الحوت و هو مليم

خوانش

Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun

آیتی

ماهي ببلعيدش و او در خور سرزنش بود

خرمشاهی

و ماهى [بزرگ/نهنگ] او را فرو بلعيد و او در خور ملامت بود.

کاویانپور

نهنگى او را بكام خود فرو برد و او، سزاوار سرزنش و ملامت بود.

انصاریان

پس آن ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که سزاوار سرزنش بود.

سراج

و فرو برد او را ماهى در حاليكه او مستحق ملامت شد

فولادوند

[او را به دريا افكندند] و عنبرماهى او را بلعيد در حالى كه او نكوهشگر خويش بود!

پورجوادی

و ماهى عظيم او را بلعيد و او در خور سرزنش بود

حلبی

پس [ماهى‏] او را بلعيد، و او [به سبب كارى كه بى فرمان خدا كرده بود] سزاوار ملامت بود.

اشرفی

پس فرو بردش ماهى و او بود ملامت كننده

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه ماهى او را فرو بلعيد و او سزاوار نكوهش بود

مکارم

(او را به دریا افکندند) و ماهی عظیمی او را بلعید، در حالی که مستحقّ سرزنش بود!

مجتبوی

پس آن ماهى او را بلعيد و او در خور سرزنش بود- يا ملامت‏كننده خود بود-.

مصباح زاده

پس فرو بردش ماهى و او بود ملامت كننده

معزی

پس فرو بردش ماهى و او بود نكوهيده

قمشه ای

و ماهی دریا او را به کام فرو برد و او در خور ملامت بود.

رشاد خليفه

درنتيجه، ماهي او را بلعيد و او بود كه بايد سرزنش مي شد.

Literal

So the large fish/whale swallowed/swallowed him quickly, and (while) he is blameworthy/blamed.

Al-Hilali Khan

Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.

Arthur John Arberry

then the whale swallowed him down, and he blameworthy.

Asad

[and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy. [In all the three instances where Jonah’s «great fish» is explicitly mentioned in the Quran (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of «the great fish» is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that «swallowed» Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having «fled like a runaway slave» from his prophetic mission and, thus, «from the presence of the Lord». Parenthetically, the story is meant to show that, since «man has been created weak»

Dr. Salomo Keyzer

En de visch verzwolg hem; want hij had eene bestraffing verdiend.

Free Minds

Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.

Hamza Roberto Piccardo

Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.

Hilali Khan

Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.

Kuliev E.

Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.

M.-N.O. Osmanov

Его проглотил кит, и он был достоин порицания.

Mohammad Habib Shakir

So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the fish swallowed him while he was blameworthy;

Palmer

and a fish swallowed him, for he was to be blamed;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

Qaribullah

So the whale swallowed him, for he was blameworthy,

QXP

Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur’an which is never inaccurate, speaks of ‹Al-Hut› = The Fish. ‹Fa-altaqamahu› = Grabbed him in its teeth, not ‹swallowed›. Another interesting fact is that the whale only feeds on the tiniest plant particles, the planktons. Hence, her throat has been designed so narrow that it can’t swallow even a little cat. The fiction of Jonah staying 40 days in the belly of a whale is demolished right thus).

Reshad Khalifa

Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.

Rodwell

And the fish swallowed him, for he was blameworthy.

Sale

And the fish swallowed him; for he was worthy of reprehension.

Sher Ali

And the fish swallowed him while he was reproaching himself.

Unknown German

Und der große Fisch verschlang ihn, indes er (

V. Porokhova

Его большая рыба проглотила, – ■ Так (Наше) порицание его постигло.

Yakub Ibn Nugman

Аны дәрхәл бер зур балык йотты, вә ул Аллаһ рөхсәтеннән башка кавемен ташлап киткәне өчен үзен үзе шелтәлидер.

جالندہری

پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے

طاہرالقادری

پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.