سوره الصافات (37) آیه 143

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 143

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 144
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 142

عربی

فَلَوْ لا أَنَّهُ كانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ

بدون حرکات عربی

فلو لا أنّه كان من المسبّحين

خوانش

Falawla annahu kana mina almusabbiheena

آیتی

پس اگر نه از تسبيح گويان مي بود ،

خرمشاهی

و اگر از تسبيح گويان نبود،

کاویانپور

اگر او از تسبيح گويان و ستايشگران خدا نبود.

انصاریان

[و در شکم ماهی به تسبیح خدا مشغول شد که] اگر او از تسبیح کنندگان نبود،

سراج

و اگر نبود يونس از تسبيح گويان

فولادوند

و اگر او از زمره تسبيح‏كنندگان نبود،

پورجوادی

و اگر تسبيح نمى‏گفت

حلبی

و اگر نه اين بودى كه او از تسبيح گويان بود.

اشرفی

پس اگر نبود اينكه او بود از تسبيح كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر نه آن است كه او از نيايشگران بود

مکارم

و اگر او از تسبیح‌کنندگان نبود…

مجتبوی

پس اگر نه اين بود كه وى از تسبيح‏گويان بود،

مصباح زاده

پس اگر نبود اينكه او بود از تسبيح كنندگان

معزی

پس اگر نبود از تسبيح گويان

قمشه ای

و اگر او به ستایش و تسبیح خدا نپرداختی،

رشاد خليفه

اگر به خاطر پناه بردن به تمركز و نيايش (خدا) نبود،

Literal

So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying.

Al-Hilali Khan

Had he not been of them who glorify Allah,

Arthur John Arberry

Now had he not been of those that glorify God,

Asad

And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory, [I.e., to remember God and to repent: see 21:87, which reveals in its very formulation the universal purport of Jonah’s story.]

Dr. Salomo Keyzer

En indien hij niet eene ware geweest van hen die God loven.

Free Minds

And had it not been that he was one of those who implored,

Hamza Roberto Piccardo

Se non fosse stato uno di coloro che glorificano Allah,

Hilali Khan

Had he not been of them who glorify Allah,

Kuliev E.

Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

M.-N.O. Osmanov

Если бы он не был из числа воздающих славословие Аллаху,

Mohammad Habib Shakir

But had it not been that he was of those who glorify (Us),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had he not been one of those who glorify (Allah)

Palmer

and had it not been that he was of those who celebrated God’s praises

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer tespih edenlerden olmasaydı.

Qaribullah

and had he not been among those who exalt (Allah),

QXP

And had he not been a valiant swimmer,

Reshad Khalifa

If it were not that he resorted to meditation (on God),

Rodwell

But had he not been of those who praise Us,

Sale

And if he had not been one of those who praised God,

Sher Ali

And had he not been of those who glorify God,

Unknown German

Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Gott) preisen,

V. Porokhova

И если бы (в раскаянье своем) хвалу он не воздал бы Нам,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Йунүс «Һич юктыр Илаһә, мәгәр Син генә йә Рабби, мин Сине һәр кимчелектән пакьсең дип беләм, мин, әлбәттә, Синең рөхсәтеңнән башка китеп, үземә золым итүчеләрдән булдым», – дип әйтмәсә иде.

جالندہری

پھر اگر وہ (خدا کی) پاکی بیان نہ کرتے

طاہرالقادری

پھر اگر وہ (اﷲ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.