‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 144
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 145
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 143
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
للبث في بطنه إلى يوم يبعثون
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
تا روز قيامت در شکم ماهي مي ماند
در شكم آن تا روزى كه مردمان برانگيخته شوند به سر مى برد.
هر آينه تا روز قيامت در شكم نهنگ باقى مىماند.
بی تردید تا روزی که مردم برانگیخته می شوند در شکم ماهی می ماند.
بيگمان مىماند در شكم ماهى تا روزى كه مردم برانگيخته مىشوند
قطعاً تا روزى كه برانگيخته مىشوند، در شكم آن [ماهى] مىماند!
تا روز قيامت در شكم ماهى مىماند،
البتّه تا روزى كه [مردمان] بر انگيخته مىشوند در شكم آن [ماهى] مىماند.
هر آينه ميماند در شكم آن تا روزى كه برانگيخته شوند
به يقين در شكمش تا روزى كه [مردم] برانگيخته مىشوند، باقى مىماند
تا روز قیامت در شکم ماهی میماند!
هر آينه تا روزى كه [مردم] برانگيخته مىشوند در شكم آن مىماند- يعنى شكم آن ماهى گور او مىشد-.
هر آينه ميماند در شكم آن تا روزى كه برانگيخته شوند
هر آينه مى ماند در شكمش تا روزى كه برانگيخته شوند
تا قیامت در شکم ماهی زیست کردی.
تا روز رستاخيز در شكمش مي ماند.
He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived.
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:
Waarlijk, dan ware hij, tot den dag der opstanding, in den buik van den visch gebleven.
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione.
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
то непременно остался бы во чреве кита до Дня воскресения.
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised.
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising.
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
In its belly had he surely remained, till the day of resurrection.
verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection.
He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection.
Er wäre gewiß in seinem Bauche geblieben bis zum Tage der Auferstehung.
То он стался б в животе той рыбы ■ До Дня, когда воскрешены все будут.
Әлбәттә, ул балык карынында кешеләр терелеп каберләреннән кубарылган көнгә чаклы торыр иде.
تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے
تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
‹