سوره الصافات (37) آیه 146

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 146

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 147
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 145

عربی

وَ أَنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ

بدون حرکات عربی

و أنبتنا عليه شجرة من يقطين

خوانش

Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin

آیتی

و بر فراز سرش بوته کدويي رويانيديم

خرمشاهی

و بر سر او [براى سايه افكنى] گياهى از [قسم] كدو رويانديم.

کاویانپور

در آن صحرا براى او درخت بلوط رويانديم.

انصاریان

و بر او گیاهی از نوعی کدو رویاندیم،

سراج

و برويانيديم بر بالاى سر او درختى از كدو (كه از حرارت آفتاب مصون بماند)

فولادوند

و بر بالاى [سرِ] او درختى از [نوع‏] كدوبُن رويانيديم.

پورجوادی

و بوته كدويى بر فرازش رويانديم

حلبی

و بر او درختى از كدو رويانديم.

اشرفی

و رويانيديم بر او درختى از كدو

خوشابر مسعود انصاري

و در كنارش درختى از [نوع‏] كدو رويانيديم

مکارم

و بوته کدوئی بر او رویاندیم (تا در سایه برگهای پهن و مرطوبش آرامش یابد)!

مجتبوی

و بر [سر] او كدوبنى رويانيديم.

مصباح زاده

و رويانيديم بر او درختى از كدو

معزی

و رويانيديم بر او درختى را از كدو

قمشه ای

و (در آن صحرا) بر او درختی از کدو رویانیدیم (تا به برگش سایه‌بان و پوشش کند).

رشاد خليفه

ما باعث شديم درختي از ميوه خوراکي براي او برويد.

Literal

And We sprouted/grew on him a tree from a plant without a stem/squashes and cucumbers.

Al-Hilali Khan

And We caused a plant of gourd to grow over him.

Arthur John Arberry

and We caused to grow over him a tree of gourds.

Asad

and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil]. [I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Quran points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij deden een pompoenplant over hem heen groeien.

Free Minds

And We caused seaweed to grow on him.

Hamza Roberto Piccardo

e facemmo crescere su di lui una pianta di zucca.

Hilali Khan

And We caused a plant of gourd to grow over him.

Kuliev E.

Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.

M.-N.O. Osmanov

Там по Нашей воле выросло над ним тыквенное дерево.

Mohammad Habib Shakir

And We caused to grow up for him a gourdplant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We caused a tree of gourd to grow above him;

Palmer

and we made to grow over him a gourd tree;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Qaribullah

and We caused a pumpkin tree to grow over him.

QXP

We caused him to rest under a well-grown fruitful tree.

Reshad Khalifa

We had a tree of edible fruit grown for him.

Rodwell

And we caused a gourd-plant to grow up over him,

Sale

And We caused a plant of a gourd to grow up over him;

Sher Ali

And WE caused a gourd plant to grow over him.

Unknown German

Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.

V. Porokhova

Над ним взрастили Мы йактин.

Yakub Ibn Nugman

Вә аның янында киң яфраклы агач үстердек, ул агач аңа кояштан күләгә булды һәм ул агач янына чебен, черки, кигәвен кебиләр килмәделәр, чөнки аның тәне җәрәхәтләнгән иде. Ул шул урында берничә көн торып Аллаһның рәхмәте белән бик тиз сәламәтләнде.

جالندہری

اور ان پر کدو کا درخت اُگایا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.