‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 148
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 149
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 147
فَآمَنُوا فَمَتَّعْناهُمْ إِلى حِينٍ
فآمنوا فمتّعناهم إلى حين
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
آنها ايمان آوردند و تا زنده بودند ، برخورداريشان داديم
آنگاه ايمان آوردند و ما نيز آنان را تا زمانى [معين] برخوردار ساختيم.
آن قوم چون ايمان آوردند، آنها را از نعمت خود تا هنگام معين برخوردار ساختيم.
پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم.
پس گرويدند (به يونس) و بهره مندشان كرديم تا هنگامى (كه اجلشان رسيد)
پس ايمان آوردند و تا چندى برخوردارشان كرديم.
آنها ايمان آوردند و يك چند از نعمتها بهرهمندشان كرديم.
پس آنها ايمان آوردند و آنها را تا زمان [مرگ] برخوردار كرديم.
پس گرويدند پس كامروا گردانيديمشان تا مدتى
كه ايمان آوردند، آن گاه تا مدّتى آنان را بهرهمند ساختيم
آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهرهمند ساختیم!
پس ايمان آوردند و تا هنگامى- تا زنده بودند- برخوردارشان كرديم.
پس گرويدند پس كامروا گردانيديمشان تا مدتى
پس ايمان آوردند پس بهره مندشان ساختيم تا زمانى
و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهرهمندشان گردانیدیم.
آنها ايمان آوردند و ما اجازه داديم از اين زندگي لذت ببرند.
So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time .
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
and they believed; so We gave them enjoyment for a while.
and [this time] they believed [in him] [Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.] – and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them? [Lit., «for a time»: i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).]
En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten.
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.
And they believed, so We gave them provision till a time.
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
and they believed; and we gave them enjoyment for a season.
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life.
They did believe, and we let them enjoy this life.
And because they believed, we continued their enjoyments for a season.
and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season.
And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while.
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.
Они уверовали – и тогда ■ Мы дали им (сим светом) наслаждаться ■ До времени, (назначенного Нами).
Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек.
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،
‹