سوره الصافات (37) آیه 148

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 148

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 149
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 147

عربی

فَآمَنُوا فَمَتَّعْناهُمْ إِلى حِينٍ

بدون حرکات عربی

فآمنوا فمتّعناهم إلى حين

خوانش

Faamanoo famattaAAnahum ila heenin

آیتی

آنها ايمان آوردند و تا زنده بودند ، برخورداريشان داديم

خرمشاهی

آنگاه ايمان آوردند و ما نيز آنان را تا زمانى [معين] برخوردار ساختيم.

کاویانپور

آن قوم چون ايمان آوردند، آنها را از نعمت خود تا هنگام معين برخوردار ساختيم.

انصاریان

پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم.

سراج

پس گرويدند (به يونس) و بهره مندشان كرديم تا هنگامى (كه اجلشان رسيد)

فولادوند

پس ايمان آوردند و تا چندى برخوردارشان كرديم.

پورجوادی

آنها ايمان آوردند و يك چند از نعمتها بهره‏مندشان كرديم.

حلبی

پس آنها ايمان آوردند و آنها را تا زمان [مرگ‏] برخوردار كرديم.

اشرفی

پس گرويدند پس كامروا گردانيديمشان تا مدتى

خوشابر مسعود انصاري

كه ايمان آوردند، آن گاه تا مدّتى آنان را بهره‏مند ساختيم

مکارم

آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهره‌مند ساختیم!

مجتبوی

پس ايمان آوردند و تا هنگامى- تا زنده بودند- برخوردارشان كرديم.

مصباح زاده

پس گرويدند پس كامروا گردانيديمشان تا مدتى

معزی

پس ايمان آوردند پس بهره مندشان ساختيم تا زمانى

قمشه ای

و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهره‌مندشان گردانیدیم.

رشاد خليفه

آنها ايمان آوردند و ما اجازه داديم از اين زندگي لذت ببرند.

Literal

So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time .

Al-Hilali Khan

And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Arthur John Arberry

and they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Asad

and [this time] they believed [in him] [Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.] – and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them? [Lit., «for a time»: i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).]

Dr. Salomo Keyzer

En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten.

Free Minds

And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

Hamza Roberto Piccardo

Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.

Hilali Khan

And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Kuliev E.

Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

M.-N.O. Osmanov

Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.

Mohammad Habib Shakir

And they believed, so We gave them provision till a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

Palmer

and they believed; and we gave them enjoyment for a season.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

Qaribullah

and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.

QXP

And this time they believed in him and so We let them enjoy this life.

Reshad Khalifa

They did believe, and we let them enjoy this life.

Rodwell

And because they believed, we continued their enjoyments for a season.

Sale

and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season.

Sher Ali

And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while.

Unknown German

Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.

V. Porokhova

Они уверовали – и тогда ■ Мы дали им (сим светом) наслаждаться ■ До времени, (назначенного Нами).

Yakub Ibn Nugman

Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек.

جالندہری

تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے

طاہرالقادری

سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.