سوره الصافات (37) آیه 149

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 149

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 150
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 148

عربی

فَاسْتَفْتِهِمْ أَ لِرَبِّكَ الْبَناتُ وَ لَهُمُ الْبَنُونَ

بدون حرکات عربی

فاستفتهم أ لربّك البنات و لهم البنون

خوانش

Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona

آیتی

از ايشان بپرس : آيا دختران از آن پروردگار تو باشند و پسران از آن ايشان ؟

خرمشاهی

از آنان بپرس كه آيا پروردگار تو را دختران است و خود ايشان را پسران؟

کاویانپور

(يا پيامبر) تو از اين مشركان (كه فرشتگان خدا را دختران تصور ميكنند) بپرس كه آيا براى خدا، دختران و براى آنان پسران است؟

انصاریان

[مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟!

سراج

پس بپرس از مشركان آيا براى پروردگار تو دختران است و براى ايشان پسران است

فولادوند

پس، از مشركان جويا شو: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟!

پورجوادی

از آنها بپرس: «آيا دختران از پروردگار تو باشند و پسران از آنها.»

حلبی

و از آنها بپرس كه آيا پروردگارت را دختران است و آنها را پسران؟

اشرفی

پس بپرس از ايشان كه آيا پروردگارت را دخترانى است و ايشانرا پسران

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنان (مشركان) بپرس: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟

مکارم

از آنان بپرس: آیا پروردگارت دخترانی دارد و پسران از آن آنهاست؟!

مجتبوی

از ايشان بپرس، آيا پروردگار تو را دختران باشد و آنان را پسران؟!- مشركان مى‏گفتند كه فرشتگان دختران خدايند-.

مصباح زاده

پس بپرس از ايشان كه آيا پروردگارت را دخترانى است و ايشان را پسران

معزی

پس بپرسشان آيا پروردگار تو را است دختران و ايشان را است پسران

قمشه ای

پس تو از این مشرکان (که فرشتگان را دختران خدا می‌خوانند) بپرس که آیا خدا را فرزندان دختر است و آنان را پسر؟

رشاد خليفه

از آنها سئوال كن كه آيا پروردگارت دختراني دارد، در حالي كه آنها صاحب پسران هستند؟

Literal

So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons ?

Al-Hilali Khan

Now ask them (O Muhammad SAW): «Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?»

Arthur John Arberry

So ask them for a pronouncement — Has thy Lord daughters, and they sons?

Asad

AND NOW ask them to enlighten thee: [This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 («verily, most surely, your God is One») as well as with verses 69 – 70 («behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps»).] Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? [For an explanation of this passage, see 16:57-59 and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben?

Free Minds

So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"

Hamza Roberto Piccardo

Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?».

Hilali Khan

Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"

Kuliev E.

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья?

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них – сыновья.

Mohammad Habib Shakir

Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

Palmer

Ask them, ‹Has thy Lord daughters while they have sons?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi sor şunlara: «Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?»

Qaribullah

Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?

QXP

Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)?

Reshad Khalifa

Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!

Rodwell

Inquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons?

Sale

Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons?

Sher Ali

Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons.

Unknown German

Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.

V. Porokhova

Спроси же их: ■ «Ужель лишь дочери у вашего Владыки, ■ Тогда как сыновья – у них?

Yakub Ibn Nugman

Син алардан сорап кара: «Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы?»

جالندہری

ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے

طاہرالقادری

پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.