‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 149
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 150
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 148
فَاسْتَفْتِهِمْ أَ لِرَبِّكَ الْبَناتُ وَ لَهُمُ الْبَنُونَ
فاستفتهم أ لربّك البنات و لهم البنون
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
از ايشان بپرس : آيا دختران از آن پروردگار تو باشند و پسران از آن ايشان ؟
از آنان بپرس كه آيا پروردگار تو را دختران است و خود ايشان را پسران؟
(يا پيامبر) تو از اين مشركان (كه فرشتگان خدا را دختران تصور ميكنند) بپرس كه آيا براى خدا، دختران و براى آنان پسران است؟
[مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟!
پس بپرس از مشركان آيا براى پروردگار تو دختران است و براى ايشان پسران است
پس، از مشركان جويا شو: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟!
از آنها بپرس: «آيا دختران از پروردگار تو باشند و پسران از آنها.»
و از آنها بپرس كه آيا پروردگارت را دختران است و آنها را پسران؟
پس بپرس از ايشان كه آيا پروردگارت را دخترانى است و ايشانرا پسران
پس از آنان (مشركان) بپرس: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟
از آنان بپرس: آیا پروردگارت دخترانی دارد و پسران از آن آنهاست؟!
از ايشان بپرس، آيا پروردگار تو را دختران باشد و آنان را پسران؟!- مشركان مىگفتند كه فرشتگان دختران خدايند-.
پس بپرس از ايشان كه آيا پروردگارت را دخترانى است و ايشان را پسران
پس بپرسشان آيا پروردگار تو را است دختران و ايشان را است پسران
پس تو از این مشرکان (که فرشتگان را دختران خدا میخوانند) بپرس که آیا خدا را فرزندان دختر است و آنان را پسر؟
از آنها سئوال كن كه آيا پروردگارت دختراني دارد، در حالي كه آنها صاحب پسران هستند؟
So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons ?
Now ask them (O Muhammad SAW): «Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?»
So ask them for a pronouncement — Has thy Lord daughters, and they sons?
AND NOW ask them to enlighten thee: [This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 («verily, most surely, your God is One») as well as with verses 69 – 70 («behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps»).] Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? [For an explanation of this passage, see 16:57-59 and the corresponding notes.]
Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben?
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?».
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья?
Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них – сыновья.
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Ask them, ‹Has thy Lord daughters while they have sons?
Şimdi sor şunlara: «Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?»
Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)?
Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!
Inquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons?
Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons?
Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons.
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
Спроси же их: ■ «Ужель лишь дочери у вашего Владыки, ■ Тогда как сыновья – у них?
Син алардан сорап кара: «Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы?»
ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،
‹