سوره الصافات (37) آیه 150

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 150

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 151
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 149

عربی

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلائِكَةَ إِناثاً وَ هُمْ شاهِدُونَ

بدون حرکات عربی

أم خلقنا الملائكة إناثا و هم شاهدون

خوانش

Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona

آیتی

آيا وقتي که ما ملائکه را زن مي آفريديم آنها مي ديدند ؟

خرمشاهی

يا آنكه ما فرشتگان را مادينه آفريده ايم و ايشان شاهد بوده اند؟

کاویانپور

يا آنكه ما، فرشتگان را اناث خلق كرديم و آنان شاهد و ناظر آنها بودند.

انصاریان

یا اینکه ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان شاهد بودند؟!

سراج

آيا آفريده‏ايم فرشتگان را ماده در حاليكه ايشان (به هنگام آفريدن آنها) حاضر بودند

فولادوند

يا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان شاهد بودند؟

پورجوادی

آيا ديدند كه ما فرشتگان را دختر آفريديم؟

حلبی

يا اينكه ما فرشتگان را ماده آفريديم و آنها شاهد بودند؟

اشرفی

يا آفريديم فرشته‏ها را مؤنث و ايشان شاهد بودند

خوشابر مسعود انصاري

آيا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان حاضر بودند؟

مکارم

آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟!

مجتبوی

يا مگر آنان حاضر و گواه بودند كه ما فرشتگان را دخترانى آفريديم؟!

مصباح زاده

يا آفريديم فرشته‏ها را مؤنث و ايشان شاهد بودند

معزی

يا آفريديم فرشتگان را ماده گانى و ايشانند گواهان

قمشه ای

یا آنکه چون ما فرشتگان را خلق می‌کردیم آنجا حاضر بودند و دیدند که آنها را زن آفریدیم؟

رشاد خليفه

آيا ما فرشتگان را مؤنث آفريديم؟ آيا آنها شاهد آن بودند؟

Literal

Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying .

Al-Hilali Khan

Or did We create the angels females while they were witnesses?

Arthur John Arberry

Or did We create the angels females, while they were witnesses?

Asad

– or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?

Dr. Salomo Keyzer

Hebben wij ook de engelen van het vrouwelijke geslacht geschapen, en waren zij er getuigen van?

Free Minds

Or did We create the Angels as females while they witnessed?

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?

Hilali Khan

Or did We create the angels females while they were witnesses?

Kuliev E.

Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом?

Mohammad Habib Shakir

Or did We create the angels females while they were witnesses?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or created We the angels females while they were present?

Palmer

or have we created the angels females while they were witnesses?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?

Qaribullah

Or, did We create the angels females while they were witnessing?

QXP

Or is it that We have created angels female and they witnessed it?

Reshad Khalifa

Did we create the angels to be females? Did they witness that?

Rodwell

Have we created the angels females? and did they witness it?

Sale

Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof?

Sher Ali

Did WE create the angels females while they were witnesses ?

Unknown German

Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren?

V. Porokhova

Ужель Мы женщинами ангелов создали ■ И этому – свидетели они?»

Yakub Ibn Nugman

Яки Без фәрештәләрне кызлар итеп халык кылганыбызны алар күреп тордылармы?

جالندہری

یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے

طاہرالقادری

کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.