‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 150
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 151
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 149
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلائِكَةَ إِناثاً وَ هُمْ شاهِدُونَ
أم خلقنا الملائكة إناثا و هم شاهدون
Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona
آيا وقتي که ما ملائکه را زن مي آفريديم آنها مي ديدند ؟
يا آنكه ما فرشتگان را مادينه آفريده ايم و ايشان شاهد بوده اند؟
يا آنكه ما، فرشتگان را اناث خلق كرديم و آنان شاهد و ناظر آنها بودند.
یا اینکه ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان شاهد بودند؟!
آيا آفريدهايم فرشتگان را ماده در حاليكه ايشان (به هنگام آفريدن آنها) حاضر بودند
يا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان شاهد بودند؟
آيا ديدند كه ما فرشتگان را دختر آفريديم؟
يا اينكه ما فرشتگان را ماده آفريديم و آنها شاهد بودند؟
يا آفريديم فرشتهها را مؤنث و ايشان شاهد بودند
آيا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان حاضر بودند؟
آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟!
يا مگر آنان حاضر و گواه بودند كه ما فرشتگان را دخترانى آفريديم؟!
يا آفريديم فرشتهها را مؤنث و ايشان شاهد بودند
يا آفريديم فرشتگان را ماده گانى و ايشانند گواهان
یا آنکه چون ما فرشتگان را خلق میکردیم آنجا حاضر بودند و دیدند که آنها را زن آفریدیم؟
آيا ما فرشتگان را مؤنث آفريديم؟ آيا آنها شاهد آن بودند؟
Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying .
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
– or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?
Hebben wij ook de engelen van het vrouwelijke geslacht geschapen, en waren zij er getuigen van?
Or did We create the Angels as females while they witnessed?
Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом?
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Or created We the angels females while they were present?
or have we created the angels females while they were witnesses?›
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Or is it that We have created angels female and they witnessed it?
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Have we created the angels females? and did they witness it?
Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof?
Did WE create the angels females while they were witnesses ?
Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren?
Ужель Мы женщинами ангелов создали ■ И этому – свидетели они?»
Яки Без фәрештәләрне кызлар итеп халык кылганыбызны алар күреп тордылармы?
یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے،
‹