سوره الصافات (37) آیه 151

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 151

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 152
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 150

عربی

أَلا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

بدون حرکات عربی

ألا إنّهم من إفكهم ليقولون

خوانش

Ala innahum min ifkihim layaqooloona

آیتی

آگاه باش که از دروغگوييشان است که مي گويند :

خرمشاهی

هان ايشان از سر تهمتشان مى گويند:

کاویانپور

آگاه باشيد كه اينان از دروغگويى و ياوه سرايى اينگونه سخنان را ميگويند.

انصاریان

آگاه باش! که آنان از بافته های دروغ خود می گویند

سراج

آگاه باش كه بيگمان ايشان از دروغ پردازيشان مى‏گويند

فولادوند

هش‏دار كه اينان از دروغ پردازى خود قطعاً خواهند گفت:

پورجوادی

بدان، آنها كه مى‏گويند

حلبی

آگاه باش كه آنها [اين سخن را] از دروغ پردازى خودشان مى‏گويند:

اشرفی

آگاه باش كه ايشان از دروغشان هر آينه خواهند گفت

خوشابر مسعود انصاري

بدان كه آنان از [روى‏] دروغگوييشان [چنين سخنى‏] مى‏گويند

مکارم

دانید آنها با این تهمت بزرگشان می‌گویند:

مجتبوی

آگاه باش كه آنها از دروغ‏پردازيشان است كه مى‏گويند:

مصباح زاده

آگاه باش كه ايشان از دروغشان هر آينه خواهند گفت

معزی

همانا ايشان از دروغ پردازيشان گويند

قمشه ای

بدان که اینان (از جهل خود) بر خدا دروغی بسته و می‌گویند.

رشاد خليفه

درواقع، كفر بزرگي بر زبان مي آورند، هنگامي كه مي گويند:

Literal

Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E):

Al-Hilali Khan

Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:

Arthur John Arberry

Is it not of their own calumny that they say,

Asad

Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people [Lit., «they».] assert,

Dr. Salomo Keyzer

Zeggen zij niet, volgens hunne eigene, valsche uitvinding:

Free Minds

Indeed, it is out of their falsehood that they Say:

Hamza Roberto Piccardo

Non è forse vero che, nella loro calunnia, dicono:

Hilali Khan

Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:

Kuliev E.

Воистину, по своей лживости они говорят:

M.-N.O. Osmanov

Аллах породил [сына]. Ведь они просто лгут.

Mohammad Habib Shakir

Now surely it is of their own lie that they say:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! it is of their falsehood that they say:

Palmer

is it not of their lie that they say,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:

Qaribullah

Then is it of their lying that they say:

QXP

Attention! It is out of their own invention that they say,

Reshad Khalifa

Indeed, they grossly blaspheme when they say –

Rodwell

Is it not a falsehood of their own devising, when they say,

Sale

Do they not say of their own false invention,

Sher Ali

Now, surely, it is of their fabrications that they say,

Unknown German

Horcht! Es ist bloß ihre eigene Erfindung, wenn sie sprechen:

V. Porokhova

И разве не от вымыслов своих ■ Они твердят:

Yakub Ibn Nugman

Әгаһ булыгыз алар ялганчы булганлыкларыннан.

جالندہری

دیکھو یہ اپنی جھوٹ بنائی ہوئی (بات) کہتے ہیں

طاہرالقادری

سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.