سوره الصافات (37) آیه 152

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 152

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 153
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 151

عربی

وَلَدَ اللَّهُ وَ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

ولد اللّه و إنّهم لكاذبون

خوانش

Walada Allahu wa-innahum lakathiboona

آیتی

خدا صاحب فرزند است دروغ مي گويند

خرمشاهی

خداوند فرزندى پديد آورده است; و ايشان دروغگو هستند.

کاویانپور

كه خدا فرزندى براى خود اتخاذ نمود. مسلما دروغ ميگويند (و بر خدا نسبت دروغ ميدهند).

انصاریان

که خدا فرزند آورده! و بی تردید آنان دروغگویند.

سراج

كه فرزند آورد خدا و البته ايشان دروغگويند

فولادوند

«خدا فرزند آورده!» در حالى كه آنها قطعاً دروغگويانند!

پورجوادی

خدا صاحب فرزند است بهتان مى‏زنند.

حلبی

كه خدا فرزند آورد، و آنها البته دروغگويان‏اند.

اشرفی

فرزند آورد خدا و بدرستيكه ايشان هر آينه دروغ گويند

خوشابر مسعود انصاري

كه خداوند فرزندى پديد آورده است. و بى گمان آنان دروغگويند

مکارم

«خداوند فرزند آورده!» ولی آنها به یقین دروغ می‌گویند!

مجتبوی

خدا فرزند زاد، و هر آينه آنها دروغگويند.

مصباح زاده

فرزند آورد خدا و بدرستى كه ايشان هر آينه دروغ گويند

معزی

خدا را است فرزندى و همانا ايشانند دروغگويان

قمشه ای

خدا را فرزند می‌باشد. البته دروغ می‌گویند.

رشاد خليفه

خدا پسري اختيار كرده است. مسلماً، آنها دروغگو هستند.

Literal

God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Al-Hilali Khan

«Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?» And, verily, they are liars!

Arthur John Arberry

‹God has begotten?› They are truly liars.

Asad

«God has begotten [a son]»; and, verily, they are lying [too, when they say],

Dr. Salomo Keyzer

God heeft eene nakomelingschap gebaard? en zij zijn niet werkelijk leugenaars?

Free Minds

"The son of God." And they are liars.

Hamza Roberto Piccardo

«Allah ha generato». In verità sono bugiardi!

Hilali Khan

"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!

Kuliev E.

«Аллах родил». Воистину, они – лжецы.

M.-N.O. Osmanov

О да! Они утверждают по своей лживости:

Mohammad Habib Shakir

Allah has begotten; and most surely they are liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Palmer

‹God has begotten?› verily, they are liars.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah doğurdu!» Vallahi onlar yalancıdırlar.

Qaribullah

‹Allah has begotten? ‹ They are truly liars.

QXP

«That Allah has begotten.» And, verily, they tell a lie too,

Reshad Khalifa

«GOD has begotten a son.» Indeed, they are liars.

Rodwell

«God hath begotten»? They are indeed liars.

Sale

God hath begotten issue? And are they not really liars?

Sher Ali

`ALLAH has begotten children;› and they are certainly liars.

Unknown German

«Allah hat gezeugt»; und sie sind wahrlich Lügner.

V. Porokhova

Аллах (потомство) породил? ■ Они, поистине, лжецы!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның баласы бар дип әйтәләр, тәхкыйк алар ул сүзләрендә ялганчылардыр.

جالندہری

کہ خدا کے اولاد ہے کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

کہ اﷲ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.