سوره الصافات (37) آیه 156

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 156

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 157
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 155

عربی

أَمْ لَكُمْ سُلْطانٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

أم لكم سلطان مبين

خوانش

Am lakum sultanun mubeenun

آیتی

يا بر ادعاي خود دليل روشني داريد ؟

خرمشاهی

يا حجتى آشكار در دست داريد؟

کاویانپور

يا اينكه شما را دليل و حجتى است.

انصاریان

یا شما [بر این ادعای خود] دلیل روشنی دارید؟

سراج

يا شما را برهانى هويداست (كه فرشتگان دختران خدايند)

فولادوند

يا دليلى آشكار [در دست‏] داريد؟

پورجوادی

يا بر ادعاى خود دليل روشنى داريد.

حلبی

يا شما را [براى اين گفتار] حجتى آشكار هست؟

اشرفی

يا شما راست حجتى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

آيا دليلى آشكار داريد

مکارم

یا شما دلیل روشنی در این باره دارید؟

مجتبوی

يا مگر شما را حجتى روشن است؟

مصباح زاده

يا شما راست حجتى آشكار

معزی

آيا شما را است فرمانروائى آشكار

قمشه ای

آیا (برای عقیده باطل خود) دلیل روشنی دارید؟

رشاد خليفه

آيا هيچ مدركي داريد؟

Literal

Or for you (is) a clear/evident proof/evidence ?

Al-Hilali Khan

Or is there for you a plain authority?

Arthur John Arberry

Or have you a clear authority?

Asad

Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?

Dr. Salomo Keyzer

Of hebt gij een duidelijk bewijs voor hetgeen gij zegt?

Free Minds

Or do you have a clear proof?

Hamza Roberto Piccardo

Vi basate su un’autorità incontestabile?

Hilali Khan

Or is there for you a plain authority?

Kuliev E.

Или у вас есть ясное доказательство?

M.-N.O. Osmanov

Или же у вас есть ясное доказательство [тому, что вы утверждаете]?

Mohammad Habib Shakir

Or have you a clear authority?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have ye a clear warrant?

Palmer

or have ye obvious authority?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

Qaribullah

Or, do you have a clear authority?

QXP

Or have you a clear authoritative evidence?

Reshad Khalifa

Do you have any proof?

Rodwell

Have ye a clear proof for them?

Sale

Or have ye a manifest proof of what ye say?

Sher Ali

Or, have you a clear authority ?

Unknown German

Oder habt ihr einen klaren Beweis?

V. Porokhova

Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод?

Yakub Ibn Nugman

Яки Аллаһуның баласы барлыгына сезнең ачык бер дәлилегез бармы?

جالندہری

یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے

طاہرالقادری

کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.