سوره الصافات (37) آیه 159

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 159

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 160
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 158

عربی

سُبْحانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

سبحان اللّه عمّا يصفون

خوانش

Subhana Allahi AAamma yasifoona

آیتی

از آن وصف که مي آورند خدا منزه است

خرمشاهی

پاك و منزه است خداوند از آنچه مى گويند.

کاویانپور

منزه است خدا از آنچه (مشركان درباره‏اش) توصيف ميكنند.

انصاریان

خدا از آنچه او را به آن توصیف می کنند، منزّه است.

سراج

منزه است خدا از آنچه مشركان وصف مى‏كنند

فولادوند

خدا منزه است از آنچه در وصف مى‏آورند.

پورجوادی

خداوند از وصفى كه مى‏كنند منزه است.

حلبی

خدا منزه است از آنچه وصف مى‏كنند.

اشرفی

منزه است خدا از آنچه وصف مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

خدا از آنچه وصف مى‏كنند پاك است

مکارم

منزّه است خداوند از آنچه توصیف می‌کنند،

مجتبوی

پاك است خداى از آنچه وصف مى‏كنند.

مصباح زاده

منزه است خدا از آنچه وصف مى‏كنند

معزی

پس منزّه است خدا از آنچه مى ستايند

قمشه ای

خدا ذات پاکش از این اوصاف که (از جهل) به او نسبت می‌دهند منزّه است (و همه شما مسئولید).

رشاد خليفه

تجليل خدا را؛ بسيار بالاتر از ادعاهايشان.

Literal

God’s praise/glory from/about what they describe/categorize.

Al-Hilali Khan

Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

Arthur John Arberry

Glory be to God above that they describe,

Asad

limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition! [See note on the last sentence of 6:100.]

Dr. Salomo Keyzer

(God is verheven, boven datgene wat zij nopens hem verklaren):

Free Minds

God be glorified from what they describe.

Hamza Roberto Piccardo

Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!

Hilali Khan

Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

Kuliev E.

Аллах превыше того, что они приписывают Ему.

M.-N.O. Osmanov

Пречист Аллах от того, что Ему приписывают [многобожники].

Mohammad Habib Shakir

Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

Palmer

celebrated be God’s praises from what they attribute!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.

Qaribullah

Exaltations to Allah above what they describe,

QXP

Glorified is Allah from what they attribute to Him.

Reshad Khalifa

GOD be glorified; far above their claims.

Rodwell

Far be the glory of God from what they impute to him.

Sale

— far be that from God, which they affirm of him! —

Sher Ali

Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM !

Unknown German

Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie behaupten –

V. Porokhova

Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ мөшрикләр ифтира кылган баладан пакьтер.

جالندہری

یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے

طاہرالقادری

اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.