سوره الصافات (37) آیه 160

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 160

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 161
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 159

عربی

إِلاَّ عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ عباد اللّه المخلصين

خوانش

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

آیتی

مگر بندگان مخلص خدا

خرمشاهی

مگر بندگان اخلاص يافته خداوند.

کاویانپور

غير از بندگان پاك و با اخلاص خدا.

انصاریان

مگر بندگان خالص شده خدا [که او را به آنچه توصیف می کنند شایسته مقام قدس اوست.]

سراج

ليكن بندگان خدا كه پاك شده‏اند (از آلودگيها خدا را به صفات لايق مى‏ستايند)

فولادوند

به استثناى بندگان پاكدل خدا.

پورجوادی

مگر بندگان مخلص خدا.

حلبی

مگر بندگان پاك دل خداى.

اشرفی

جز بندگان خدا كه خالصانند

خوشابر مسعود انصاري

مگر بندگان اخلاص يافته خدا

مکارم

مگر بندگان مخلص خدا!

مجتبوی

مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى.

مصباح زاده

جز بندگان خدا كه خالصانند

معزی

مگر بندگان خدا ناآلودگان

قمشه ای

جز بندگان پاک برگزیده خدا.

رشاد خليفه

فقط بندگان خدا كه مطلقاً خود را تنها به او اختصاص مي دهند (نجات مي يابند).

Literal

Except God’s worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.

Al-Hilali Khan

Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).

Arthur John Arberry

except for God’s sincere servants.

Asad

Not thus, however, [behave] God’s true servants:

Dr. Salomo Keyzer

Maar niet Gods oprechte dienaren.

Free Minds

Except for God’s servants who are faithful.

Hamza Roberto Piccardo

Eccetto i servi devoti di Allah.

Hilali Khan

Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).

Kuliev E.

Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

Не [приписывают] только искренние рабы Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

But not so the servants of Allah, the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Palmer

save God’s sincere servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.

Qaribullah

except for the sincere worshipers of Allah.

QXP

But the sincere servants of Allah.

Reshad Khalifa

Only GOD’s servants who are devoted to Him alone (are saved).

Rodwell

«His faithful servants do not thus.

Sale

Except the sincere servants of God.

Sher Ali

But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM.

Unknown German

Ausgenommen die erwählten Diener Allahs.

V. Porokhova

Но верные служители Аллаха – не такие;

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр Аллаһуның ихласлы коллары Аллаһуга ялганны ифтира кылмаслар, алар ґәзабдан ераклардыр.

جالندہری

مگر خدا کے بندگان خالص (مبتلائے عذاب نہیں ہوں گے)

طاہرالقادری

مگر اﷲ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.