سوره الصافات (37) آیه 161

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 161

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 162
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 160

عربی

فَإِنَّكُمْ وَ ما تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

فإنّكم و ما تعبدون

خوانش

Fa-innakum wama taAAbudoona

آیتی

شما و بتاني که مي پرستيد ،

خرمشاهی

[بدانيد كه] شما و آنچه مى پرستيد.

کاویانپور

بطور قطع و يقين شما و معبودان شما.

انصاریان

و بی تردید شما و آنچه را می پرستید،

سراج

پس شما و آنچه مى‏پرستيد

فولادوند

در حقيقت، شما و آنچه [كه شما آن را] مى‏پرستيد،

پورجوادی

شما و چيزهايى كه مى‏پرستيد

حلبی

پس بيگمان شما و آنچه كه [شما] مى‏پرستيد

اشرفی

پس بدرستيكه شما و آنچه ميپرستيد

خوشابر مسعود انصاري

پس شما [كافران‏] و آنچه مى‏پرستيد

مکارم

شما و آنچه را پرستش می‌کنید،

مجتبوی

همانا شما و آنچه مى‏پرستيد- بتان-،

مصباح زاده

پس بدرستى كه شما و آنچه ميپرستيد

معزی

همانا شما و آنچه مى پرستيد

قمشه ای

که شما و معبودانتان،

رشاد خليفه

درواقع، شما و آنچه مي پرستيد،

Literal

So you truly are, and what you worship.

Al-Hilali Khan

So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).

Arthur John Arberry

But as for you, and that you serve,

Asad

for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship

Dr. Salomo Keyzer

Maar gij en de goden, welke gij aanbidt,

Free Minds

As for you and what you worship.

Hamza Roberto Piccardo

In verità né voi, né ciò che adorate,

Hilali Khan

So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).

Kuliev E.

Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

M.-N.O. Osmanov

Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь,

Mohammad Habib Shakir

So surely you and what you worship,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! verily, ye and that which ye worship,

Palmer

‹Verily, ye and what ye worship

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

Qaribullah

But as for you, and that you worship,

QXP

Verily, neither you nor what you worship,

Reshad Khalifa

Indeed, you and what you worship.

Rodwell

Moreover, ye and what ye worship

Sale

Moreover ye and that which ye worship

Sher Ali

Verily, you and what you worship –

Unknown German

Wahrlich, ihr und was ihr verehret,

V. Porokhova

Ведь вы и те, кого вы чтите,

Yakub Ibn Nugman

«Сез мөшрикләр вә гыйбадәт кылган сынымнарыгыз,

جالندہری

سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو

طاہرالقادری

پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.