سوره الصافات (37) آیه 162

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 162

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 163
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 161

عربی

ما أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ

بدون حرکات عربی

ما أنتم عليه بفاتنين

خوانش

Ma antum AAalayhi bifatineena

آیتی

نتوانستيد مفتون بتان کنيد ،

خرمشاهی

شما كسى را به گمراهى نمى كشيد.

کاویانپور

هرگز نميتوانيد آنان را اغفال و گمراه سازيد.

انصاریان

نمی توانید [مردم را] بر ضد خدا گمراه کنید.

سراج

نيستيد شما بر آنچه مى‏پرستيد (كسى را) گمراه كننده

فولادوند

بر ضد او گمراه‏گر نيستيد،

پورجوادی

نتوانستيد آنها را گمراه كنيد،

حلبی

نتوانيد يكى [از آنها] را بفريبيد.

اشرفی

نيستيد شما بر او تباه كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

بر [پرستش‏] آن [معبود دروغين كسى را] نمى‏توانيد گمراه كنيد

مکارم

هرگز نمی‌توانید کسی را (با آن) فریب دهید،

مجتبوی

نيستيد بر او (خدا)- يا بر آنچه جز خدا مى‏پرستيد- گمراه‏كننده [كسى‏]،

مصباح زاده

نيستيد شما بر او تباه كنندگان

معزی

نيستيد بر آن فريب دهندگان

قمشه ای

نتوانستید آنها را مفتون و گمراه کنید.

رشاد خليفه

نمي توانيد چيزي را به او تحميل كنيد.

Literal

You are not on Him/it with charming/misguiding .

Al-Hilali Khan

Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers),

Arthur John Arberry

you shall not tempt any against Him

Asad

can cause anyone to fall prey to your temptation

Dr. Salomo Keyzer

Zullen niemand nopens God verleiden.

Free Minds

You cannot lead away from Him.

Hamza Roberto Piccardo

potreste tentare [nessuno],

Hilali Khan

Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers),

Kuliev E.

не сможете отвратить от Него никого,

M.-N.O. Osmanov

не отвратите от Его [пути] никого,

Mohammad Habib Shakir

Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye cannot excite (anyone) against Him.

Palmer

shall not try any one concerning him,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

Qaribullah

you shall tempt none against Him

QXP

Can tempt the sincere servants against Him.

Reshad Khalifa

Cannot impose anything on Him.

Rodwell

Shall not stir up any against God,

Sale

shall not seduce any concerning God,

Sher Ali

None of you can mislead anyone against HIM,

Unknown German

Ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen,

V. Porokhova

Не сможете (соблазнами своими) ■ (Людей) против Аллаха возбудить,

Yakub Ibn Nugman

сез кешеләрне имансыз, динсез итә алмассыз,

جالندہری

خدا کے خلاف بہکا نہیں سکتے

طاہرالقادری

تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.