سوره الصافات (37) آیه 166

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 166

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 167
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 165

عربی

وَ إِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّا لنحن المسبّحون

خوانش

Wa-inna lanahnu almusabbihoona

آیتی

و هر آينه ما تسبيح گويندگانيم

خرمشاهی

و ماييم كه تسبيح گويانيم.

کاویانپور

و همه ما او را به پاكى مى‏ستائيم.

انصاریان

و ما خود تسبیح کنندگانیم.

سراج

و مائيم منزه سازندگان (خدا را از صفات نالايق)

فولادوند

و ماييم كه خود تسبيح‏گويانيم.

پورجوادی

و همگى او را تسبيح مى‏گوييم.

حلبی

و بيگمان ما او را به پاكى مى‏ستاييم.

اشرفی

و بدرستيكه ما هر آينه مائيم تسبيح كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و ما نيايش كننده‏ايم

مکارم

و ما همه تسبیح‌گوی او هستیم!

مجتبوی

و همانا ماييم تسبيح‏گويان.

مصباح زاده

و بدرستى كه ما هر آينه مائيم تسبيح كنندگان

معزی

و همانا مائيم تسبيح كنندگان

قمشه ای

و دایم به تسبیح و ستایش او مشغولیم.

رشاد خليفه

ما (پروردگارمان را ) آن طور كه مي بايست، تجليل و تسبيح كرده ايم.

Literal

And that We, We are (E) the praising/glorifying.

Al-Hilali Khan

Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers).

Arthur John Arberry

we are they that give glory.

Asad

and, verily, we too extol His limitless glory!»

Dr. Salomo Keyzer

Gods bevelen afwachtende, en wij verkondigen den goddelijken lof.

Free Minds

And we are the ones that glorify.

Hamza Roberto Piccardo

In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!»..

Hilali Khan

Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers).

Kuliev E.

Воистину, мы прославляем Аллаха».

M.-N.O. Osmanov

И, воистину, мы славословим [Его]».

Mohammad Habib Shakir

And we are most surely they who declare the glory (of Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we, even we are they who hymn His praise

Palmer

verily, we celebrate His praises.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O durmadan tespih edenler elbette biziz.

Qaribullah

And we are they who exalt (Allah). ‹

QXP

And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. (‹Sabh› = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words).

Reshad Khalifa

We have duly glorified (our Lord).

Rodwell

And we celebrate His praises.»

Sale

and we celebrate the divine praise.

Sher Ali

And we, verily, are those who glorify ALLAH.›

Unknown German

Und fürwahr, wir preisen (Gott).

V. Porokhova

И воздаем (Ему) хвалу.

Yakub Ibn Nugman

Вә без Аллаһу тәгаләгә даим тәсбихләр әйтәбез.

جالندہری

اور (خدائے) پاک (ذات) کا ذکر کرتے رہتے ہیں

طاہرالقادری

اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.