‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 169
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 170
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 168
لَكُنَّا عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
لكنّا عباد اللّه المخلصين
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
ما از بندگان مخلص خدا مي بوديم
بيشك از بندگان اخلاص يافته خداوند مى شديم.
هرآينه ما هم از بندگان پاك و با اخلاص خدا مىشديم.
بی تردید از بندگان خالص شده خدا می شدیم.
بيگمان بوديم بندگان خدا كه (از لوث كفر) پاك شدهاند
قطعاً از بندگان خالص خدا مىشديم!»
ما از بندگان مخلص خدا بوديم
هر آينه ما بندگان پاك دل خدا مىبوديم.
هر آينه ميبوديم از بندگان خدا كه اهل اخلاصند
به يقين از بندگان اخلاص يافته خدا مىشديم
به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»
هر آينه بندگان ويژه خدا مىبوديم.
هر آينه ميبوديم از بندگان خدا كه اهل اخلاصند
هر آينه مى بوديم بندگان خدا ناآلودگان
ما هم البته از بندگان برگزیده خدا میبودیم.
از پرستش كنندگان بوديم؛ فقط مخلص خدا.
We would have been God’s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.
«We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!»
then were we God’s sincere servants.›
we would certainly be true servants of God.»
Zouden wij zeker oprechte dienaren Gods zijn geweest;
"We would have surely been God’s loyal servants."
saremmo stati servi sinceri di Allah!».
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха.
We would certainly have been the servants of Allah– the purified ones.
We would be single-minded slaves of Allah.
we should surely have been of God’s sincere servants.›
Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk.»
we would have been sincere worshipers of Allah. ‹
We would certainly be sincere servants of Allah alone.»
«we would have been worshipers; devoted to GOD alone.»
We had surely been God’s faithful servants.»
we had surely been sincere servants of God:
`We would, surely, have been ALLAH’s chosen servants.›
So wären wir sicherlich Allahs erwählte Diener gewesen.»
То мы бы стали верными служителями Бога.
Без, әлбәттә, Аллаһуның ихласлы колларыннан булыр идек», – дип.
تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،
‹