سوره الصافات (37) آیه 169

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 169

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 170
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 168

عربی

لَكُنَّا عِبادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

بدون حرکات عربی

لكنّا عباد اللّه المخلصين

خوانش

Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena

آیتی

ما از بندگان مخلص خدا مي بوديم

خرمشاهی

بيشك از بندگان اخلاص يافته خداوند مى شديم.

کاویانپور

هرآينه ما هم از بندگان پاك و با اخلاص خدا مى‏شديم.

انصاریان

بی تردید از بندگان خالص شده خدا می شدیم.

سراج

بيگمان بوديم بندگان خدا كه (از لوث كفر) پاك شده‏اند

فولادوند

قطعاً از بندگان خالص خدا مى‏شديم!»

پورجوادی

ما از بندگان مخلص خدا بوديم

حلبی

هر آينه ما بندگان پاك دل خدا مى‏بوديم.

اشرفی

هر آينه ميبوديم از بندگان خدا كه اهل اخلاصند

خوشابر مسعود انصاري

به يقين از بندگان اخلاص يافته خدا مى‏شديم

مکارم

به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»

مجتبوی

هر آينه بندگان ويژه خدا مى‏بوديم.

مصباح زاده

هر آينه ميبوديم از بندگان خدا كه اهل اخلاصند

معزی

هر آينه مى بوديم بندگان خدا ناآلودگان

قمشه ای

ما هم البته از بندگان برگزیده خدا می‌بودیم.

رشاد خليفه

از پرستش كنندگان بوديم؛ فقط مخلص خدا.

Literal

We would have been God’s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.

Al-Hilali Khan

«We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!»

Arthur John Arberry

then were we God’s sincere servants.›

Asad

we would certainly be true servants of God.»

Dr. Salomo Keyzer

Zouden wij zeker oprechte dienaren Gods zijn geweest;

Free Minds

"We would have surely been God’s loyal servants."

Hamza Roberto Piccardo

saremmo stati servi sinceri di Allah!».

Hilali Khan

"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Kuliev E.

то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».

M.-N.O. Osmanov

то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

We would certainly have been the servants of Allah– the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We would be single-minded slaves of Allah.

Palmer

we should surely have been of God’s sincere servants.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk.»

Qaribullah

we would have been sincere worshipers of Allah. ‹

QXP

We would certainly be sincere servants of Allah alone.»

Reshad Khalifa

«we would have been worshipers; devoted to GOD alone.»

Rodwell

We had surely been God’s faithful servants.»

Sale

we had surely been sincere servants of God:

Sher Ali

`We would, surely, have been ALLAH’s chosen servants.›

Unknown German

So wären wir sicherlich Allahs erwählte Diener gewesen.»

V. Porokhova

То мы бы стали верными служителями Бога.

Yakub Ibn Nugman

Без, әлбәттә, Аллаһуның ихласлы колларыннан булыр идек», – дип.

جالندہری

تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے

طاہرالقادری

تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.