سوره الصافات (37) آیه 170

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 170

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 171
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 169

عربی

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فكفروا به فسوف يعلمون

خوانش

Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona

آیتی

آنها به آن کتاب کافر شدند ، و زودا که خواهند فهميد

خرمشاهی

ولى آن [كتاب آسمانى/قرآن] را انكار كردند، زودا كه بدانند.

کاویانپور

ولى (دروغ ميگويند) آنان به قرآن كافر شدند و بزودى (كيفر كفرشان را) خواهند ديد.

انصاریان

ولی [هنگامی که قرآن را برای هدایت آنان نازل کردیم] به آن کافر شدند و به زودی [و زر و وبال کفرشان را] خواهند دانست.

سراج

پس (آنگه كه قرآن آمد) كافر شدند بآن بزودى (سر انجام خود را) بدانند

فولادوند

ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند، و زودا كه بدانند!

پورجوادی

لكن آنها به آن كتاب كافر شدند و به زودى خواهند فهميد.

حلبی

پس بدان كافر شدند، و زود باشد [كه سزاى كفر خود را] بدانند.

اشرفی

پس كافر شدند بآن پس زود باشد كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

لذا به آن [قرآن‏] كفر ورزيدند، [حقيقت را] خواهند دانست

مکارم

(امّا هنگامی که این کتاب بزرگ آسمانی بر آنها نازل شد،) به آن کافر شدند؛ ولی بزودی (نتیجه کار خود را) خواهند دانست!

مجتبوی

پس به آن- قرآن- كافر شدند، و زودا كه [سرانجام گمراهى خويش را] بدانند.

مصباح زاده

پس كافر شدند بان پس زود باشد كه بدانند

معزی

پس كفر ورزيدند بدان پس زود است بدانند

قمشه ای

و (دروغ می‌گفتند، زیرا آن قرآن بزرگ خدا آمد و) به آن کافر شدند و به زودی (کیفر خود را) خواهند دانست.

رشاد خليفه

اما آنها كافر شدند و مطمئناً خواهند فهميد.

Literal

So they disbelieved with (in) Him, so they will know.

Al-Hilali Khan

But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

Arthur John Arberry

But they disbelieved in it; soon they shall know!

Asad

And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:

Dr. Salomo Keyzer

Maar thans, nu de Koran is geopenbaard, gelooven zij daarin niet; doch hier namaals zullen zij het gevolg van hun ongeloof kennen.

Free Minds

But they rejected it. They will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.

Hilali Khan

But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

Kuliev E.

Они не уверовали в него, и скоро они узнают.

M.-N.O. Osmanov

Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [последствия своего неверия].

Mohammad Habib Shakir

But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

Palmer

But they misbelieved in it; but soon shall they know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Qaribullah

But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!

QXP

And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied.

Reshad Khalifa

But they disbelieved, and they will surely find out.

Rodwell

Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last.

Sale

Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief.

Sher Ali

Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know.

Unknown German

Dennoch glauben sie nicht an Ihn, allein sie werden es bald erfahren.

V. Porokhova

Теперь же, (когда к ним пришел Коран), ■ Они не веруют в него, ■ Но предстоит познать им (скоро)!

Yakub Ibn Nugman

Алар әйткәнчә Коръән килгән иде, аны инкяр иттеләр, эшләренең ахыры ничек булачагын тиздән белерләр.

جالندہری

لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا

طاہرالقادری

پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.