‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 170
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 171
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 169
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
فكفروا به فسوف يعلمون
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
آنها به آن کتاب کافر شدند ، و زودا که خواهند فهميد
ولى آن [كتاب آسمانى/قرآن] را انكار كردند، زودا كه بدانند.
ولى (دروغ ميگويند) آنان به قرآن كافر شدند و بزودى (كيفر كفرشان را) خواهند ديد.
ولی [هنگامی که قرآن را برای هدایت آنان نازل کردیم] به آن کافر شدند و به زودی [و زر و وبال کفرشان را] خواهند دانست.
پس (آنگه كه قرآن آمد) كافر شدند بآن بزودى (سر انجام خود را) بدانند
ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند، و زودا كه بدانند!
لكن آنها به آن كتاب كافر شدند و به زودى خواهند فهميد.
پس بدان كافر شدند، و زود باشد [كه سزاى كفر خود را] بدانند.
پس كافر شدند بآن پس زود باشد كه بدانند
لذا به آن [قرآن] كفر ورزيدند، [حقيقت را] خواهند دانست
(امّا هنگامی که این کتاب بزرگ آسمانی بر آنها نازل شد،) به آن کافر شدند؛ ولی بزودی (نتیجه کار خود را) خواهند دانست!
پس به آن- قرآن- كافر شدند، و زودا كه [سرانجام گمراهى خويش را] بدانند.
پس كافر شدند بان پس زود باشد كه بدانند
پس كفر ورزيدند بدان پس زود است بدانند
و (دروغ میگفتند، زیرا آن قرآن بزرگ خدا آمد و) به آن کافر شدند و به زودی (کیفر خود را) خواهند دانست.
اما آنها كافر شدند و مطمئناً خواهند فهميد.
So they disbelieved with (in) Him, so they will know.
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
But they disbelieved in it; soon they shall know!
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:
Maar thans, nu de Koran is geopenbaard, gelooven zij daarin niet; doch hier namaals zullen zij het gevolg van hun ongeloof kennen.
But they rejected it. They will come to know.
Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
Они не уверовали в него, и скоро они узнают.
Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [последствия своего неверия].
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
But they misbelieved in it; but soon shall they know.
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied.
But they disbelieved, and they will surely find out.
Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last.
Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief.
Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know.
Dennoch glauben sie nicht an Ihn, allein sie werden es bald erfahren.
Теперь же, (когда к ним пришел Коран), ■ Они не веруют в него, ■ Но предстоит познать им (скоро)!
Алар әйткәнчә Коръән килгән иде, аны инкяр иттеләр, эшләренең ахыры ничек булачагын тиздән белерләр.
لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا
پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
‹