سوره الصافات (37) آیه 175

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 175

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 176
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 174

عربی

وَ أَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

و أبصرهم فسوف يبصرون

خوانش

Waabsirhum fasawfa yubsiroona

آیتی

عاقبتشان را ببين ، آنها نيز خواهند ديد

خرمشاهی

و بنگر ايشان را، كه زودا به ديده بصيرت بنگرند.

کاویانپور

و منتظر پيروزى باش و آنان بزودى (شكست خود را بچشم) خواهند ديد.

انصاریان

و آنان را بنگر که به زودی [و زر و وبال گناهانشان را] خواهند دید.

سراج

و بنگر (انكار) ايشان را بزودى به بينند (سر انجام كفرشان را)

فولادوند

و آنان را بنگر كه خواهند ديد.

پورجوادی

آنها را ببين، آنها هم به زودى خواهند ديد.

حلبی

و ايشان را بنگر، كه به زودى آنها [نيز] بنگرند؟

اشرفی

و ببين ايشانرا پس زود باشد كه به بينند

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان بنگر، پس [از ديده بصيرت‏] خواهند ديد

مکارم

و وضع آنها را بنگر (چه بی‌محتواست) اما بزودی (نتیجه اعمال خود را) می‌بینند!

مجتبوی

و [اينك‏] آنان را بنگر- تا هنگام انتقام بازشناسى-، پس بزودى [وبال كفر خود را] خواهند نگريست.

مصباح زاده

و ببين ايشان را پس زود باشد كه ببينند

معزی

و بنگرشان كه زود است مى نگرند

قمشه ای

و (عذاب دنیا و آخرت) آنها را به چشم ببین که آنها هم به زودی (فتح و فیروزی تو را) خواهند دید.

رشاد خليفه

آنها را بنگر؛ آنها نيز خواهند نگريست.

Literal

And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand.

Al-Hilali Khan

And watch them and they shall see (the punishment)!

Arthur John Arberry

and see them; soon they shall see!

Asad

and see them [for what they are]; [I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., «he saw» or «became seeing») is used tropically, in the sense of «seeing mentally» or «gaining insight».] and in time they [too] will come to see [what they do not see now]. [I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.]

Dr. Salomo Keyzer

En zie de rampen die hen zullen bedroeven; want zij zullen uwe toekomstige overwinning en uwen voorspoed zien.

Free Minds

And observe them; for they will see.

Hamza Roberto Piccardo

e osservali: presto vedranno!

Hilali Khan

And watch them and they shall see (the punishment)!

Kuliev E.

Посмотри на них, и скоро они увидят.

M.-N.O. Osmanov

и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия].

Mohammad Habib Shakir

And (then) see them, so they too shall see.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And watch, for they will (soon) see.

Palmer

and look upon them, for soon they too shall look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.

Qaribullah

See them and soon they shall see.

QXP

And see them for what they do, and soon they will see what they now don’t.

Reshad Khalifa

Watch them; they too will watch.

Rodwell

And behold them, for they too shall in the end behold their doom.

Sale

And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity.

Sher Ali

And watch them, for they will soon see their own end.

Unknown German

Und beobachte sie, denn sie werden bald sehen.

V. Porokhova

(Со стороны) понаблюдай за ними, – ■ Ведь скоро и они увидят.

Yakub Ibn Nugman

Аларга ирешәчәк мәшәкатьләрне үзләренә күрсәт! Тиздән күрерләр мөэминнәргә нигъмәт, кәферләргә ґәзаб хәзерләнгәнлеген.

جالندہری

اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے

طاہرالقادری

اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.