سوره الصافات (37) آیه 176

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 176

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 177
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 175

عربی

أَ فَبِعَذابِنا يَسْتَعْجِلُونَ

بدون حرکات عربی

أ فبعذابنا يستعجلون

خوانش

AfabiAAathabina yastaAAjiloona

آیتی

آيا عذاب ما را به شتاب ، مي طلبند ؟

خرمشاهی

آيا عذاب ما را به شتاب مى خواهند.

کاویانپور

آيا كافران بر عذاب ما شتاب ميورزند؟

انصاریان

آیا شتاب در آمدن عذاب ما را می خواهند؟!

سراج

آيا كافران عذاب ما را بشتاب مى‏خواهند

فولادوند

آيا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟

پورجوادی

چرا آنها براى ديدن عذاب ما شتاب دارند؟

حلبی

آيا به [آمدن‏] عذاب ما شتاب مى‏كنند؟

اشرفی

آيا عذاب ما را بشتاب ميخواهند

خوشابر مسعود انصاري

آيا عذاب ما را به شتاب مى‏طلبند؟

مکارم

آیا آنها برای عذاب ما شتاب می‌کنند؟!

مجتبوی

آيا عذاب ما را به شتاب مى‏خواهند؟

مصباح زاده

آيا عذاب ما را بشتاب ميخواهند

معزی

آيا به عذاب ما شتاب خواهند

قمشه ای

آیا کافران (به تمسخر، از تو) عذاب ما را با تعجیل می‌طلبند؟

رشاد خليفه

آيا آنها عذاب ما را به مبارزه مي طلبند؟

Literal

Are they with Our torture urging/hastening .

Al-Hilali Khan

Do they seek to hasten on Our Torment?

Arthur John Arberry

What, do they seek to hasten Our chastisement?

Asad

Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? [This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Quran as a divine revelation, to be punished forthwith «if this be indeed the truth from God» (see 8:32 and the corresponding note).]

Dr. Salomo Keyzer

Trachten zij daarom onze wraak te verhaasten?

Free Minds

Do they seek to hasten Our retribution?

Hamza Roberto Piccardo

E› il nostro castigo che cercano di sollecitare?

Hilali Khan

Do they seek to hasten on Our Torment?

Kuliev E.

Неужели они торопят мучения от Нас?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?

Mohammad Habib Shakir

What! would they then hasten on Our chastisement?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Would they hasten on Our doom?

Palmer

Would they hasten on our torment?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

Qaribullah

What, do they seek to hasten Our punishment?

QXP

Do they really wish to hasten Our retribution?

Reshad Khalifa

Do they challenge our retribution?

Rodwell

Would they then hasten our vengeance?

Sale

Do they therefore seek to hasten our vengeance?

Sher Ali

Is it then Our punishment that they seek to hasten on ?

Unknown German

Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?

V. Porokhova

Ужель они, поистине, хотят ■ Ускорить Наше наказанье?

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар ахмаклык белән Безнең ґәзабыбызның тиз килүен телиләрме?

جالندہری

کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں

طاہرالقادری

اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.