‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 176
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 177
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 175
أَ فَبِعَذابِنا يَسْتَعْجِلُونَ
أ فبعذابنا يستعجلون
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
آيا عذاب ما را به شتاب ، مي طلبند ؟
آيا عذاب ما را به شتاب مى خواهند.
آيا كافران بر عذاب ما شتاب ميورزند؟
آیا شتاب در آمدن عذاب ما را می خواهند؟!
آيا كافران عذاب ما را بشتاب مىخواهند
آيا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟
چرا آنها براى ديدن عذاب ما شتاب دارند؟
آيا به [آمدن] عذاب ما شتاب مىكنند؟
آيا عذاب ما را بشتاب ميخواهند
آيا عذاب ما را به شتاب مىطلبند؟
آیا آنها برای عذاب ما شتاب میکنند؟!
آيا عذاب ما را به شتاب مىخواهند؟
آيا عذاب ما را بشتاب ميخواهند
آيا به عذاب ما شتاب خواهند
آیا کافران (به تمسخر، از تو) عذاب ما را با تعجیل میطلبند؟
آيا آنها عذاب ما را به مبارزه مي طلبند؟
Are they with Our torture urging/hastening .
Do they seek to hasten on Our Torment?
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? [This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Quran as a divine revelation, to be punished forthwith «if this be indeed the truth from God» (see 8:32 and the corresponding note).]
Trachten zij daarom onze wraak te verhaasten?
Do they seek to hasten Our retribution?
E› il nostro castigo che cercano di sollecitare?
Do they seek to hasten on Our Torment?
Неужели они торопят мучения от Нас?
Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?
What! would they then hasten on Our chastisement?
Would they hasten on Our doom?
Would they hasten on our torment?
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
What, do they seek to hasten Our punishment?
Do they really wish to hasten Our retribution?
Do they challenge our retribution?
Would they then hasten our vengeance?
Do they therefore seek to hasten our vengeance?
Is it then Our punishment that they seek to hasten on ?
Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Ужель они, поистине, хотят ■ Ускорить Наше наказанье?
Әйә алар ахмаклык белән Безнең ґәзабыбызның тиз килүен телиләрме?
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،
‹