‹
قرآن، سوره الصافات (37) آیه 177
آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 178
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 176
فَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِمْ فَساءَ صَباحُ الْمُنْذَرِينَ
فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين
Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
چون عذاب به ساحتشان فراز آيد ، اين بيم داده شدگان چه بامداد بدي خواهند داشت
آنگاه كه به سراى ايشان فرود آيد، بد است بامداد [عذاب] هشداريافتگان.
وقتى عذاب ما، در اطراف آنان فرود آيد آن گاه اخطار شدگان بد روزگارى خواهند داشت.
پس هنگامی که [عذاب ما] به آستانه خانه هایشان نازل شود، بیم شدگان روزگار بدی خواهند داشت،
پس آندم كه شكنجه ما فرود آيد بسراى ايشان پس بد است بامداد بيم يافتگان
[پس هشداردادهشدگان را] آنگاه كه عذاب به خانه آنان فرود آيد چه بد صبحگاهى است!
چون عذاب بر پيرامون ديارشان نازل شود، بامداد هشدار يافتگان چه بد باشد.
پس چون عذاب به پيرامون آنان فرود آيد، چه بد باشد بامداد بيم يافتگان.
پس چون فرود آمد بفضاى ايشان پس بد است صباح بيم شدگان
پس چون به ساحت آنان فرود آيد، چه بد است، بامداد هشدار يافتگان
امّا هنگامی که عذاب ما در آستانه خانههایشان فرود آید، انذارشدگان صبحگاه بدی خواهند داشت!
و چون [عذاب] به درگاه سراى آنها فرود آيد، پس بدا بامداد آن بيمشدگان.
پس چون فرود آمد بفضاى ايشان پس بد است صباح بيم شدگان
تا گاهى كه فرود آيد به ساحت ايشان پس چه زشت است بامداد بيم دادگان
(بدانند که) چون عذاب قهر الهی پیرامون دیارشان فرود آید (بر آن کافران شبی بگذرد که) صبح بسیار بدی خواهند داشت.
روزي كه بر آنها فرود آيد، روز فلاكت باري خواهد بود؛ به حد كافي به آنها هشدار داده شد.
So if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice.
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., «when it alights in their courtyard, evil [or «hapless»] is the morning of those…», etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase «chastisement [or «suffering»] has alighted (nazala) in so-and-so’s courtyard» denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the «morning» (sabah) is a metonym for «awakening».]
Waarlijk, wanneer die in hunne afgesloten hoven zal nederdalen, zal het een slechte ochtend zijn voor hen, die te vergeefs werden gewaarschuwd.
Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.
Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Когда же оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали.
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
but when it descends in their court, ill will the morning be of those who have been warned!
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.
But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned.
When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.
But when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning.
Verily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain.
But when it descends into their courtyard, it shall be an evil morning for those who were warned.
Doch wenn sie in ihre Höfe hinabsteigt, übel wird dann der Morgen sein für die Gewarnten.
Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), ■ Каким же страшным будет утро тех, ■ Кто был увещеваем, (но не внял)!
Әгәр Безнең ґәзабыбыз ул кавемгә иңсә, куркытып та курыкмаган кавемнең таңы нинди яман таң булыр.
مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا
پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا،
‹