سوره الصافات (37) آیه 177

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 177

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 178
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 176

عربی

فَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِمْ فَساءَ صَباحُ الْمُنْذَرِينَ

بدون حرکات عربی

فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين

خوانش

Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena

آیتی

چون عذاب به ساحتشان فراز آيد ، اين بيم داده شدگان چه بامداد بدي خواهند داشت

خرمشاهی

آنگاه كه به سراى ايشان فرود آيد، بد است بامداد [عذاب] هشداريافتگان.

کاویانپور

وقتى عذاب ما، در اطراف آنان فرود آيد آن گاه اخطار شدگان بد روزگارى خواهند داشت.

انصاریان

پس هنگامی که [عذاب ما] به آستانه خانه هایشان نازل شود، بیم شدگان روزگار بدی خواهند داشت،

سراج

پس آندم كه شكنجه ما فرود آيد بسراى ايشان پس بد است بامداد بيم يافتگان

فولادوند

[پس هشدارداده‏شدگان را] آنگاه كه عذاب به خانه آنان فرود آيد چه بد صبحگاهى است!

پورجوادی

چون عذاب بر پيرامون ديارشان نازل شود، بامداد هشدار يافتگان چه بد باشد.

حلبی

پس چون عذاب به پيرامون آنان فرود آيد، چه بد باشد بامداد بيم يافتگان.

اشرفی

پس چون فرود آمد بفضاى ايشان پس بد است صباح بيم شدگان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون به ساحت آنان فرود آيد، چه بد است، بامداد هشدار يافتگان

مکارم

امّا هنگامی که عذاب ما در آستانه خانه‌هایشان فرود آید، انذارشدگان صبحگاه بدی خواهند داشت!

مجتبوی

و چون [عذاب‏] به درگاه سراى آنها فرود آيد، پس بدا بامداد آن بيم‏شدگان.

مصباح زاده

پس چون فرود آمد بفضاى ايشان پس بد است صباح بيم شدگان

معزی

تا گاهى كه فرود آيد به ساحت ايشان پس چه زشت است بامداد بيم دادگان

قمشه ای

(بدانند که) چون عذاب قهر الهی پیرامون دیارشان فرود آید (بر آن کافران شبی بگذرد که) صبح بسیار بدی خواهند داشت.

رشاد خليفه

روزي كه بر آنها فرود آيد، روز فلاكت باري خواهد بود؛ به حد كافي به آنها هشدار داده شد.

Literal

So if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice.

Al-Hilali Khan

Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!

Arthur John Arberry

When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!

Asad

But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., «when it alights in their courtyard, evil [or «hapless»] is the morning of those…», etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase «chastisement [or «suffering»] has alighted (nazala) in so-and-so’s courtyard» denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the «morning» (sabah) is a metonym for «awakening».]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wanneer die in hunne afgesloten hoven zal nederdalen, zal het een slechte ochtend zijn voor hen, die te vergeefs werden gewaarschuwd.

Free Minds

Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.

Hamza Roberto Piccardo

Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!

Hilali Khan

Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!

Kuliev E.

Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.

M.-N.O. Osmanov

Когда же оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали.

Mohammad Habib Shakir

But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.

Palmer

but when it descends in their court, ill will the morning be of those who have been warned!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!

Qaribullah

When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.

QXP

But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned.

Reshad Khalifa

When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.

Rodwell

But when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning.

Sale

Verily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain.

Sher Ali

But when it descends into their courtyard, it shall be an evil morning for those who were warned.

Unknown German

Doch wenn sie in ihre Höfe hinabsteigt, übel wird dann der Morgen sein für die Gewarnten.

V. Porokhova

Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), ■ Каким же страшным будет утро тех, ■ Кто был увещеваем, (но не внял)!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Безнең ґәзабыбыз ул кавемгә иңсә, куркытып та курыкмаган кавемнең таңы нинди яман таң булыр.

جالندہری

مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا

طاہرالقادری

پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.