سوره الصافات (37) آیه 178

قرآن، سوره الصافات (37) آیه 178

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 179
آیه پیشین: سوره الصافات (37) آیه 177

عربی

وَ تَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ

بدون حرکات عربی

و تولّ عنهم حتّى حين

خوانش

Watawalla AAanhum hatta heenin

آیتی

از آنها تا چندي روي بگردان

خرمشاهی

و تا مدتى از آنان روى بگردان.

کاویانپور

بنا بر اين تا مدتى از آنان روى بگردان.

انصاریان

و تا مدتی از آنان روی بگردان،

سراج

و روى بگردان از مشركان تا هنگامى

فولادوند

و از ايشان تا مدتى [معيّن‏] روى برتاب.

پورجوادی

تا مدتى از آنها روى بگردان.

حلبی

و از ايشان روى بگردان براى مدتى [يا تا قيامت‏]

اشرفی

و روى گردان از ايشان تا مدتى

خوشابر مسعود انصاري

و تا مدّتى از آنان روى بگردان

مکارم

از آنان روی بگردان تا زمان معیّنی!

مجتبوی

و از آنان تا هنگامى روى بگردان.

مصباح زاده

و روى گردان از ايشان تا مدتى

معزی

و پشت كن بر ايشان تا زمانى

قمشه ای

اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معین.

رشاد خليفه

براي مدتي به آنها اعتنا نكن.

Literal

And turn away from them until a time/period of time .

Al-Hilali Khan

So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,

Arthur John Arberry

So turn thou from them for a while,

Asad

Hence, turn thou aside for a while from them,

Dr. Salomo Keyzer

Wend u dus voor eenigen tijd van hen af.

Free Minds

And turn away from them for awhile.

Hamza Roberto Piccardo

Allontanati da loro per un periodo

Hilali Khan

So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,

Kuliev E.

Отвернись же от них до определенного срока.

M.-N.O. Osmanov

Так отвернись же от них на какое-то время.

Mohammad Habib Shakir

And turn away from them till a time

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Withdraw from them awhile

Palmer

But turn thy back upon them for a time;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

Qaribullah

So turn (away) from them for a while,

QXP

Hence, turn aside from them for a while.

Reshad Khalifa

Disregard them for awhile.

Rodwell

Turn aside from them therefore for a time.

Sale

Turn aside from them therefore for a season;

Sher Ali

So turn thou away from them for a while.

Unknown German

So wende dich ab von ihnen auf eine Weile,

V. Porokhova

Пока ж, (о Мухаммад!), ■ Ты отвернись от них на время.

Yakub Ibn Nugman

Вәгъдә көненә чаклы алардан кисел!

جالندہری

اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو

طاہرالقادری

پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.