سوره ص (38) آیه 2

قرآن، سوره ص (38) آیه 2

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 3
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 1

عربی

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَ شِقاقٍ

بدون حرکات عربی

بل الّذين كفروا في عزّة و شقاق

خوانش

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin

آیتی

، که کافران همچنان در سرکشي و خلافند

خرمشاهی

آرى كافران گرفتار حميت [جاهليت] و ستيزه جويى اند.

کاویانپور

اما كسانى كه بآن كفر ميورزند در حال سركشى و ستيزند.

انصاریان

[اینکه قرآن را نمی پذیرند، برای این نیست که زمینه ای برای پذیرش آن وجود ندارد] بلکه کافران [غرق] در تکبّر [و سرکشی و عداوت] و دشمنی اند.

سراج

بلكه آنانكه نگرويدند در سركشى و مخالفت (با قرآن) اند

فولادوند

آرى، آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزه‏اند.

پورجوادی

كه كافران هم چنان در سركشى و نفاقند.

حلبی

[البته حقّ بر تو بيامد و آشكار گشت‏] ليكن كسانى كه كافر شدند در تكبّر و ستيزه‏اند.

اشرفی

بلكه آنان كه كافر شدند در سركشى و مخالفتند

خوشابر مسعود انصاري

آرى كافران در سركشى و ستيزند

مکارم

ولی کافران گرفتار غرور اختلافند!

مجتبوی

بلكه كسانى كه كافر شدند در سركشى و ستيزند.

مصباح زاده

بلكه آنان كه كافر شدند در سركشى و مخالفتند

معزی

بلكه آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزند

قمشه ای

(که محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول حق و قرآن بزرگ معجز اوست) بلکه کافران (که منکر اویند) در مقام غرور و سرکشی و عداوت حق هستند.

رشاد خليفه

كساني كه باور نمي كنند، در تكبر و تمرد فرو رفته اند.

Literal

But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity .

Al-Hilali Khan

Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.

Arthur John Arberry

nay, but the unbelievers glory in their schism.

Asad

But nay – they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong. [I.e., they refuse to acknowledge the fact of divine revelation because such an acknowledgment would imply an admission of man’s responsibility to God – and this their false pride, manifested in their arrogant belief in man’s «self-sufficiency», does not allow them to do. The same idea is expressed in 16:22 and, in a more general way, in 2:206. Cf. also 96:6-7.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist.

Free Minds

Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.

Hamza Roberto Piccardo

Sono i miscredenti ad essere nell’orgoglio e nello scisma!

Hilali Khan

Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.

Kuliev E.

Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.

M.-N.O. Osmanov

Однако те, которые не уверовали, – в гордыне и неповиновении.

Mohammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

Palmer

nay, but those who misbelieve are in pride, schism!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.

Qaribullah

No, the unbelievers exalt in their division.

QXP

But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. (‹Shiqaq› = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear).

Reshad Khalifa

Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.

Rodwell

In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee.

Sale

Verily the unbelievers are addicted to pride and contention.

Sher Ali

But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity.

Unknown German

Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit.

V. Porokhova

Те, кто не верует, в гордыне пребывают ■ И супротив стоят (и Богу, и пророку).

Yakub Ibn Nugman

Бәлки кәферләр хаклыктан каты тәкәбберләнмәктәләр һәм Аллаһуга вә рәсүленә каты каршылык кылмакталар.

جالندہری

مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں

طاہرالقادری

بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.