‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 2
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 3
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 1
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَ شِقاقٍ
بل الّذين كفروا في عزّة و شقاق
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
، که کافران همچنان در سرکشي و خلافند
آرى كافران گرفتار حميت [جاهليت] و ستيزه جويى اند.
اما كسانى كه بآن كفر ميورزند در حال سركشى و ستيزند.
[اینکه قرآن را نمی پذیرند، برای این نیست که زمینه ای برای پذیرش آن وجود ندارد] بلکه کافران [غرق] در تکبّر [و سرکشی و عداوت] و دشمنی اند.
بلكه آنانكه نگرويدند در سركشى و مخالفت (با قرآن) اند
آرى، آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزهاند.
كه كافران هم چنان در سركشى و نفاقند.
[البته حقّ بر تو بيامد و آشكار گشت] ليكن كسانى كه كافر شدند در تكبّر و ستيزهاند.
بلكه آنان كه كافر شدند در سركشى و مخالفتند
آرى كافران در سركشى و ستيزند
ولی کافران گرفتار غرور اختلافند!
بلكه كسانى كه كافر شدند در سركشى و ستيزند.
بلكه آنان كه كافر شدند در سركشى و مخالفتند
بلكه آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزند
(که محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول حق و قرآن بزرگ معجز اوست) بلکه کافران (که منکر اویند) در مقام غرور و سرکشی و عداوت حق هستند.
كساني كه باور نمي كنند، در تكبر و تمرد فرو رفته اند.
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity .
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
nay, but the unbelievers glory in their schism.
But nay – they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong. [I.e., they refuse to acknowledge the fact of divine revelation because such an acknowledgment would imply an admission of man’s responsibility to God – and this their false pride, manifested in their arrogant belief in man’s «self-sufficiency», does not allow them to do. The same idea is expressed in 16:22 and, in a more general way, in 2:206. Cf. also 96:6-7.]
Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist.
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.
Sono i miscredenti ad essere nell’orgoglio e nello scisma!
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
Однако те, которые не уверовали, – в гордыне и неповиновении.
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
nay, but those who misbelieve are in pride, schism!
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.
No, the unbelievers exalt in their division.
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. (‹Shiqaq› = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear).
Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee.
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention.
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity.
Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Те, кто не верует, в гордыне пребывают ■ И супротив стоят (и Богу, и пророку).
Бәлки кәферләр хаклыктан каты тәкәбберләнмәктәләр һәм Аллаһуга вә рәсүленә каты каршылык кылмакталар.
مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں
بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،
‹