سوره ص (38) آیه 3

قرآن، سوره ص (38) آیه 3

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 4
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 2

عربی

كَمْ أَهْلَكْنا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنادَوْا وَ لاتَ حِينَ مَناصٍ

بدون حرکات عربی

كم أهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا و لات حين مناص

خوانش

Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin

آیتی

چه بسا مردمي را که پيش از آنها به هلاکت رسانيديم آنان فرياد بر مي آوردند ولي گريزگاهي نبود

خرمشاهی

چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان نابودشان كرديم و فرياد خواستند اما [زمان]، زمان گريز [و رهايى] نبود.

کاویانپور

بسيارى از مردم قرون گذشته را قبل از اينان (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم. آن گاه ناله و فرياد برآورند و هيچ راه گريزى نداشتند.

انصاریان

چه بسیار اقوامی که پیش از آنان هلاک کردیم که [وقت نزول عذاب] فریاد کمک خواهی سر دادند، در حالی که وقت گریز و یافتن پناه گاه نبود؛

سراج

بسيارى را هلاك كرديم پيش از كفار مكه از مردم روزگار و بانگ زدند و حال آنكه نبود آن هنگام گريختن

فولادوند

چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [ما را] به فرياد خواندند، و[لى‏] ديگر مجال گريز نبود.

پورجوادی

چه بسيار مردمانى كه پيش از آنها هلاكشان كرديم فرياد مى‏زدند ولى گريزگاهى نبود.

حلبی

چه بسيار گروه‏هايى كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه فرياد خواستند تا توبه كنند، و ليكن آن زمان، زمان گريز از عذاب نبود.

اشرفی

بسا كه هلاك گردانيديم پيش از ايشان از اهل زمان گذشته پس ندا كردند و نبود آنهنگام هنگام گريز

خوشابر مسعود انصاري

چه بسيار نسلها را پيش از آنان نابود كرديم كه فرياد خواستند و زمان [زمان‏] رهايى نبود

مکارم

چه بسیار اقوامی را که پیش از آنها هلاک کردیم؛ و به هنگام نزول عذاب فریاد می‌زدند (و کمک می‌خواستند) ولی وقت نجات گذشته بود!

مجتبوی

بسا نسلها را كه پيش از آنان هلاك كرديم، پس فرياد برآوردند و آن هنگام گاه گريختن و رهايى نبود.

مصباح زاده

بسا كه هلاك گردانيديم پيش از ايشان از اهل زمان گذشته پس ندا كردند و نبود آن هنگام هنگام گريز

معزی

چه بسا نابود كرديم پيش از ايشان از قرنى كه بانگ زدند و نيست گاه رهائى

قمشه ای

ما پیش از اینها طوایف بسیاری را به هلاکت رسانیدیم و آن هنگام فریادها کردند و هیچ راه نجاتی بر آنها نبود.

رشاد خليفه

چه بسيار نسل هايي را كه پيش از آنها هلاك كرديم. فرياد آنها براي كمك بيهوده بود.

Literal

How many from (a) people of one era/generation We destroyed from before them? So they called: «And it is not the time, time for escape (expression) .»

Al-Hilali Khan

How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!

Arthur John Arberry

How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.

Asad

How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! [It is to be noted that the term qarn signifies not merely a «generation» but also – and quite frequently in the Quran – «people belonging to a particular period and environment›, i.e., a «civilization» in the historical connotation of this word.] And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape! [Lit., «while there was no time for escaping».]

Dr. Salomo Keyzer

Hoevele geslachten hebben wij voor hen verdelgd en zij riepen om genade; maar het was geen tijd meer om aan de straf te ontkomen.

Free Minds

How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late.

Hamza Roberto Piccardo

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d’aiuto] quando non c’era più tempo per sfuggire [al castigo].

Hilali Khan

How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!

Kuliev E.

Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.

M.-N.O. Osmanov

Как много поколений погубили Мы до них! Они взывали о помощи, но уже не было времени, чтобы [спастись] бегством.

Mohammad Habib Shakir

How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!

Palmer

How many a generation have we destroyed before them, and they cried out, but it was no time to escape!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.

Qaribullah

How many generations have We destroyed before them. They called: ‹The time is neither of escape, nor safety. ‹

QXP

How many a generation have We (Our Law of Requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape.

Reshad Khalifa

Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain.

Rodwell

How many generations have we destroyed before them! And they cried for mercy but no time was it of escape!

Sale

How many generations have We destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape.

Sher Ali

How many a generation have WE destroyed before them ! they cried out for help, but it was no longer the time for escape.

Unknown German

Wie so manches Geschlecht haben Wir schon vor ihnen vertilgt! Sie schrien, da keine Zeit mehr war zum Entrinnen.

V. Porokhova

А сколько разных поколений ■ Мы погубили прежде них! ■ (В конце пути) они взывали (о пощаде), ■ Но было то уже не время, ■ Когда они могли спастись от наказанья.

Yakub Ibn Nugman

Үткән өммәтләрдән күпме өммәтне Без һәлак иттек, алар исә һәлакәт килгәндә кычкырдылар, ялвардылар, аларга ошбу вакыт котылмак, качмак вакыты түгелдер диелде.

جالندہری

ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتوں کو ہلاک کردیا تو وہ (عذاب کے وقت) لگے فریاد کرنے اور وہ رہائی کا وقت نہیں تھا

طاہرالقادری

ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.