‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 4
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 5
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 3
وَ عَجِبُوا أَنْ جاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَ قالَ الْكافِرُونَ هذا ساحِرٌ كَذَّابٌ
و عجبوا أن جاءهم منذر منهم و قال الكافرون هذا ساحر كذّاب
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
در شگفت شدند از اينکه بيم دهنده اي از ميان خودشان برخاست و کافران گفتند : اين جادوگري دروغگوست
و شگفتى مى كردند كه [پيامبر] هشداردهنده اى از خودشان به سراغ آنان آمده است; و كافران گفتند اين جادوگر دروغزن است.
كافر دلان و خدا ناشناسان تعجب كردند از اينكه پيامبرى از ميان خودشان براى هدايت آنان آمد و گفتند: اين جادوگر دروغگو است.
و از اینکه بیم دهنده ای از جنس خودشان به سوی آنان آمده است تعجب کردند، و کافران گفتند: این جادوگری بسیار دروغگوست.
و شگفت دارند كافران آنكه آمد بسويشان بيم كنندهاى (پيمبرى) از جنس خودشان و گفتند كافران اين (بيم كننده) جادوگرى دروغگوست
و از اينكه هشداردهندهاى از خودشان برايشان آمده درشگفتند، و كافران مى گويند: «اين، ساحرى شيّاد است.
به شگفت آمدند كه چرا هشدار دهندهاى از ميان خودشان بر آنها فرستاده شد و كافران گفتند: «اين جادوگرى كذاب است
و آنها را شگفت آمد كه بيم دهندهاى از خودشان بر ايشان آمد. كافران گفتند: اين جادويى دروغزن است.
و عجب داشتند كه آمد ايشانرا بيم دهنده از ايشان و گفتند كافران اين جادوگر دروغگوئيست
و شگفت زده شدند كه هشدار دهندهاى از [خود] آنان به [نزد] شان آمده است و كافران گفتند: اين [فرد] جادوگرى دروغگوست
آنها تعجّب کردند که پیامبر بیمدهندهای از میان آنان به سویشان آمده؛ و کافران گفتند: این ساحر بسیار دروغگویی است!
و [كافران مكه] شگفتى نمودند از اينكه بيمكنندهاى از خودشان بديشان آمد و كافران گفتند: اين جادوگرى پس دروغگوست.
و عجب داشتند كه آمد ايشان را بيم دهنده از ايشان و گفتند كافران اين جادوگر دروغگوئيست
و شگفت ماندند كه بيامدشان ترساننده اى از ايشان و گفتند كافران اين است جادوگرى دروغگوى
و (مشرکان مکّه) تعجب کردند که رسولی از همان نژاد عرب برای تذکر و پند آنان آمد، و آن کافران گفتند: او ساحری دروغگوست.
آنها تعجب كردند از آنكه هشداردهنده اي از ميان خودشان براي آنها بيايد. كافران گفتند: يك شعبده باز است؛ يک دروغگو.
And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: «That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer.»
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: «This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, ‹This is a lying sorcerer.
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst – and [so] the deniers of the truth are saying: «A [mere] spellbinder is he, a liar! [Although this passage describes, in the first instance, the attitude of the pagan Quraysh towards the Prophet, it touches upon the reluctance of most people, at all times, to recognize «a man from their own midst» – i.e., a human being like themselves – as God-inspired. (See note on 50:2.)]
Zij zijn verbaasd, dat een uit hen geboren waarschuwer tot hen is gekomen. En de ongeloovigen zeggen: Deze man is een toovenaar en een leugenaar.
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Essi stupiscono che sia giunto un ammonitore della loro gente. I miscredenti dicono: «E› uno stregone, un gran bugiardo.
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это – лживый колдун!
Они были удивлены тем, что к ним явился увещеватель из их среды. Неверные говорили: «Он – чародей, лжец!
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, ‹This is a magician, a liar!›
Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: «Bu adam yalanlar düzen bir büyücü…»
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: ‹This is a lying sorcerer.
Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, «This is a wizard, a liar.
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, «A magician, a liar.
And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, «This is a sorcerer, a liar:
They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:
And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar.
Und sie wundern sich, daß ein Warner zu ihnen gekommen ist aus ihrer Mitte; und die Ungläubigen sagen: «Das ist ein Zauberer, ein Lügner.
И вот (сейчас) они дивятся, ■ Что увещатель к ним пришел из них самих, ■ И говорят неверные: «Колдун и лжец он!
Кәферләр үзләренең арасына Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр килүгә ґәҗәбләнделәр һәр кәферләр әйттеләр: «Ошбу мин пәйгамбәр дигән Мухәммәд г-м бик ялганчы вә сихерче бер кешедер.
اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس ان ہی میں سے ہدایت کرنے والا آیا اور کافر کہنے لگے کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا
اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے،
‹