سوره ص (38) آیه 4

قرآن، سوره ص (38) آیه 4

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 5
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 3

عربی

وَ عَجِبُوا أَنْ جاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَ قالَ الْكافِرُونَ هذا ساحِرٌ كَذَّابٌ

بدون حرکات عربی

و عجبوا أن جاءهم منذر منهم و قال الكافرون هذا ساحر كذّاب

خوانش

WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun

آیتی

در شگفت شدند از اينکه بيم دهنده اي از ميان خودشان برخاست و کافران گفتند : اين جادوگري دروغگوست

خرمشاهی

و شگفتى مى كردند كه [پيامبر] هشداردهنده اى از خودشان به سراغ آنان آمده است; و كافران گفتند اين جادوگر دروغزن است.

کاویانپور

كافر دلان و خدا ناشناسان تعجب كردند از اينكه پيامبرى از ميان خودشان براى هدايت آنان آمد و گفتند: اين جادوگر دروغگو است.

انصاریان

و از اینکه بیم دهنده ای از جنس خودشان به سوی آنان آمده است تعجب کردند، و کافران گفتند: این جادوگری بسیار دروغگوست.

سراج

و شگفت دارند كافران آنكه آمد بسويشان بيم كننده‏اى (پيمبرى) از جنس خودشان و گفتند كافران اين (بيم كننده) جادوگرى دروغگوست

فولادوند

و از اينكه هشداردهنده‏اى از خودشان برايشان آمده درشگفتند، و كافران مى گويند: «اين، ساحرى شيّاد است.

پورجوادی

به شگفت آمدند كه چرا هشدار دهنده‏اى از ميان خودشان بر آنها فرستاده شد و كافران گفتند: «اين جادوگرى كذاب است

حلبی

و آنها را شگفت آمد كه بيم دهنده‏اى از خودشان بر ايشان آمد. كافران گفتند: اين جادويى دروغزن است.

اشرفی

و عجب داشتند كه آمد ايشانرا بيم دهنده از ايشان و گفتند كافران اين جادوگر دروغگوئيست

خوشابر مسعود انصاري

و شگفت زده شدند كه هشدار دهنده‏اى از [خود] آنان به [نزد] شان آمده است و كافران گفتند: اين [فرد] جادوگرى دروغگوست

مکارم

آنها تعجّب کردند که پیامبر بیم‌دهنده‌ای از میان آنان به سویشان آمده؛ و کافران گفتند: این ساحر بسیار دروغگویی است!

مجتبوی

و [كافران مكه‏] شگفتى نمودند از اينكه بيم‏كننده‏اى از خودشان بديشان آمد و كافران گفتند: اين جادوگرى پس دروغگوست.

مصباح زاده

و عجب داشتند كه آمد ايشان را بيم دهنده از ايشان و گفتند كافران اين جادوگر دروغگوئيست

معزی

و شگفت ماندند كه بيامدشان ترساننده اى از ايشان و گفتند كافران اين است جادوگرى دروغگوى

قمشه ای

و (مشرکان مکّه) تعجب کردند که رسولی از همان نژاد عرب برای تذکر و پند آنان آمد، و آن کافران گفتند: او ساحری دروغگوست.

رشاد خليفه

آنها تعجب كردند از آنكه هشداردهنده اي از ميان خودشان براي آنها بيايد. كافران گفتند: يك شعبده باز است؛ يک دروغگو.

Literal

And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: «That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer.»

Al-Hilali Khan

And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: «This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.

Arthur John Arberry

Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, ‹This is a lying sorcerer.

Asad

Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst – and [so] the deniers of the truth are saying: «A [mere] spellbinder is he, a liar! [Although this passage describes, in the first instance, the attitude of the pagan Quraysh towards the Prophet, it touches upon the reluctance of most people, at all times, to recognize «a man from their own midst» – i.e., a human being like themselves – as God-inspired. (See note on 50:2.)]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn verbaasd, dat een uit hen geboren waarschuwer tot hen is gekomen. En de ongeloovigen zeggen: Deze man is een toovenaar en een leugenaar.

Free Minds

And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."

Hamza Roberto Piccardo

Essi stupiscono che sia giunto un ammonitore della loro gente. I miscredenti dicono: «E› uno stregone, un gran bugiardo.

Hilali Khan

And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.

Kuliev E.

Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это – лживый колдун!

M.-N.O. Osmanov

Они были удивлены тем, что к ним явился увещеватель из их среды. Неверные говорили: «Он – чародей, лжец!

Mohammad Habib Shakir

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.

Palmer

And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, ‹This is a magician, a liar!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: «Bu adam yalanlar düzen bir büyücü…»

Qaribullah

They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: ‹This is a lying sorcerer.

QXP

Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, «This is a wizard, a liar.

Reshad Khalifa

They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, «A magician, a liar.

Rodwell

And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, «This is a sorcerer, a liar:

Sale

They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:

Sher Ali

And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar.

Unknown German

Und sie wundern sich, daß ein Warner zu ihnen gekommen ist aus ihrer Mitte; und die Ungläubigen sagen: «Das ist ein Zauberer, ein Lügner.

V. Porokhova

И вот (сейчас) они дивятся, ■ Что увещатель к ним пришел из них самих, ■ И говорят неверные: «Колдун и лжец он!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр үзләренең арасына Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр килүгә ґәҗәбләнделәр һәр кәферләр әйттеләр: «Ошбу мин пәйгамбәр дигән Мухәммәд г-м бик ялганчы вә сихерче бер кешедер.

جالندہری

اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس ان ہی میں سے ہدایت کرنے والا آیا اور کافر کہنے لگے کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا

طاہرالقادری

اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.