سوره ص (38) آیه 5

قرآن، سوره ص (38) آیه 5

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 6
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 4

عربی

أَ جَعَلَ الآْلِهَةَ إِلهاً واحِداً إِنَّ هذا لَشَيْ‏ءٌ عُجابٌ

بدون حرکات عربی

أ جعل الآلهة إلها واحدا إنّ هذا لشي‏ء عجاب

خوانش

AjaAAala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on AAujabun

آیتی

آيا همه خدايان را يک خدا گردانيده است ؟ و اين چيزي شگفت است

خرمشاهی

آيا به جاى همه خدايان به خداى يگانه اى دعوت مى كند; اين بس امر عجيبى است.

کاویانپور

و چندين معبود ما را منحصر بخداى واحد نموده واقعا اين چيزى تعجب آوريست.

انصاریان

آیا [محمّد] معبودان [گوناگون] را معبودی یگانه قرار داده است؟ به راستی [که منحصر کردن معبودان در یک معبود] چیزی بسیار شگفت است.

سراج

آيا گردانيد محمد ص خدايان را خداى يكتا البته اين (كه وى گويد) چيزى بسيار عجيب است

فولادوند

آيا خدايان [متعدد] را خداى واحدى قرار داده؟ اين واقعاً چيز عجيبى است.»

پورجوادی

آيا همه معبودها را يك معبود كرده است؟ واقعا عجيب است.»

حلبی

آيا [او] معبودان [بسيار] را يك معبود كرد؟ حقا كه اين چيزى شگفت است.

اشرفی

آيا گردانيد الهان را الهى واحد بدرستيكه اين هر آينه چيزى است عجيب

خوشابر مسعود انصاري

آيا [همه‏] معبودان را يك معبود قرار داده است؟ بى گمان اين چيزى شگفت است

مکارم

آیا او بجای اینهمه خدایان، خدای واحدی قرار داده؟! این براستی چیز عجیبی است!»

مجتبوی

آيا خدايان را خدايى يگانه گردانيده؟! هر آينه اين چيزى سخت شگفت است.

مصباح زاده

آيا گردانيد الهان را الهى واحد بدرستى كه اين هر آينه چيزى است عجيب

معزی

آيا گردانيده است خدايان را يك خدا همانا اين است چيزى شگفت

قمشه ای

آیا او چندین خدای ما را منحصر به یک خدا کرده (و به معبود یگانه دعوت می‌کند) ؟ این بسیار تعجب آور و حیرت انگیز است.

رشاد خليفه

آيا او خدايان را به يك خدا مبدل كرد؟ اين بسيار عجيب است.

Literal

Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E).

Al-Hilali Khan

«Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God – Allah). Verily, this is a curious thing!»

Arthur John Arberry

What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.›

Asad

Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!» [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: «Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God›?» – a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life – and, hence, a quasi-divine status – to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, «luck», social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God’s unique existence.]

Dr. Salomo Keyzer

Verklaart hij dat de goden n God zijn? Waarlijk dit is eene zonderlinge zaak.

Free Minds

"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"

Hamza Roberto Piccardo

Ridurrà forse gli dèi ad un Dio unico? Questa è davvero una cosa strana».

Hilali Khan

"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God – Allah). Verily, this is a curious thing!"

Kuliev E.

Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это – нечто удивительное!»

M.-N.O. Osmanov

Неужели он хочет заменить [многих] богов единым Богом? Воистину, это поразительно!»

Mohammad Habib Shakir

What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

Palmer

What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!»

Qaribullah

What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. ‹

QXP

Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!»

Reshad Khalifa

«Did he make the gods into one god? This is really strange.»

Rodwell

Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!»

Sale

Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing.

Sher Ali

`What ! has he made all the gods into one God ? This is, indeed, an astounding thing.›

Unknown German

Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist fürwahr ein wunderbarlich Ding.»

V. Porokhova

Ужель он обратил богов всех в одного? ■ Сие, поистине, диковинная вещь!»

Yakub Ibn Nugman

Ул безнең күп Илаһәләребезне бетереп, бер генә Аллаһуга гыйбадәт кылырга әмер итәме? Аның бу эше шиксез ґәҗәб эштер.»

جالندہری

کیا اس نے اتنے معبودوں کی جگہ ایک ہی معبود بنا دیا۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے

طاہرالقادری

کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.