سوره ص (38) آیه 6

قرآن، سوره ص (38) آیه 6

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 7
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 5

عربی

وَ انْطَلَقَ الْمَلأَُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَ اصْبِرُوا عَلى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هذا لَشَيْ‏ءٌ يُرادُ

بدون حرکات عربی

و انطلق الملأ منهم أن امشوا و اصبروا على آلهتكم إنّ هذا لشي‏ء يراد

خوانش

Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu

آیتی

مهترانشان به راه افتادند و گفتند : برويد و بر پرستش خدايان خويش ، پايداري ورزيد که اين است چيزي که از شما خواسته شده

خرمشاهی

و بزرگان ايشان به راه خود رفتند [و گفتند] كه برويد و بر [عبادت] خدايان خود شكيبايى پيشه كنيد، كه اين امر مطلوب است.

کاویانپور

بزرگان آنها چنين رأى دادند كه بايد راه و رسم پيشينيان خود را ادامه دهيد و در پرستش معبودان خويش پايدار باشيد زيرا اين چيزى اتفاقيست.

انصاریان

سران و اشرافشان روان شدند [و فریاد برداشتند] که بروید و بر پرستش و نگهداری معبودانتان ایستادگی کنید زیرا از این دعوت [به سوی خدای یگانه] ریاست و آقایی بر اراده شده است.

سراج

و روان شدند بزرگان از قريش (از مجلس أبو طالب در حاليكه مى‏گفتند) آنكه برويد و صبر كنيد بر (پرستش) معبودان خود اين (مخالفت محمد ص) چيزى مطلوب است

فولادوند

و بزرگانشان روان شدند [و گفتند:] «برويد و بر خدايان خود ايستادگى نماييد كه اين امر قطعاً هدف [ما]ست.

پورجوادی

بزرگانشان راهى شدند و گفتند: «برويد و بر پرستش خدايانتان پايدار باشيد كه مطلوب همه اين است.

حلبی

و سران آنان [آهسته‏] روان شدند [و بهم گفتند]: برويد و بر [پرستش‏] معبودانتان پايدار بمانيد، بيگمان اين چيزى است كه [توسّط خدايان از شما] خواسته شده.

اشرفی

و رفتند آن جمع از ايشان كه برويد و صبر كنيد بر الهان خودتان بدرستيكه اين هر آينه چيزيست كه خواسته ميشود

خوشابر مسعود انصاري

و اشرافشان [با اين دعوت‏] رهسپار شدند كه: برويد و بر [پرستش‏] معبودانتان شكيبا باشيد. بى گمان اين [دعوت جديد فتنه‏اى‏] مورد [عزم و] اراده [محمد ص‏] است

مکارم

سرکردگان آنها بیرون آمدند و گفتند: «بروید و خدایانتان را محکم بچسبید، این چیزی است که خواسته‌اند (شما را گمراه کنند)!

مجتبوی

و مهترانشان- سران قريش- به راه افتادند [و به يكديگر گفتند] كه برويد و بر خدايان خويش شكيبا باشيد. هر آينه اين چيزى است خواسته شده.

مصباح زاده

و رفتند آن جمع از ايشان كه برويد و صبر كنيد بر الهان خودتان بدرستى كه اين هر آينه چيزيست كه خواسته ميشود

معزی

و رفتند گروهى از ايشان (رأى دادن) كه برويد و شكيبا شويد بر خدايان خويش همانا اين است چيزى خواسته

قمشه ای

و گروهی از سران قوم به راه افتاده (و چنین رأی دادند) که باید طریقه خود را ادامه دهید و در پرستش خدایان خود ثابت قدم باشید، این کاری است که مراد همه است (یا این قیام پیغمبر بر محو و نابود ساختن بتان از پیشامدهای بد روزگار است که باید با آن مقاومت کنیم).

رشاد خليفه

پيشوايان اعلام كردند: برويد و در پرستش خدايان خود صبورانه ثابت قدم باشيد. اين امري است مطلوب.

Literal

And the assembly/nobles set out that: «Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended .»

Al-Hilali Khan

And the leaders among them went about (saying): «Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!

Arthur John Arberry

And the Council of them depart, saying ‹Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.

Asad

And their leaders launch forth [thus]: «Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! [Lit., «a thing desired» or «to be desired», i.e., a sensible course of action.]

Dr. Salomo Keyzer

En de voornaamste lieden onder hen vertrokken, zeggende tot elkander: Gaat en volhardt in de vereering uwer goden, waarlijk; u er van af te trekken is de bedoelde zaak.

Free Minds

And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."

Hamza Roberto Piccardo

E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile.

Hilali Khan

And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!

Kuliev E.

Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это – некий замысел (или нечто желанное).

M.-N.O. Osmanov

Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: «Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется.

Mohammad Habib Shakir

And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

Palmer

And the chiefs of them went away: ‹Go on and persevere in your gods; this is a thing designed;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: «Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur.»

Qaribullah

Their assembly left (saying): ‹Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.

QXP

Their leaders go about saying, «Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.

Reshad Khalifa

The leaders announced, «Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.

Rodwell

And their chiefs took themselves off. «Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at.

Sale

And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.

Sher Ali

And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired;

Unknown German

Die Führer unter ihnen erklärten laut: «Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache.

V. Porokhova

И вот вожди их удалились, (говоря): ■ «Ступайте и блюдите верность вашим божествам, ■ И если вы откажетесь от них, ■ Сие, поистине, есть то, ■ Чего они от вас желают;

Yakub Ibn Nugman

Бер көн кураеш олугълары Әбү Талипка килеп, кардәшеңнең угълы Мухәммәд белән безнең арабызны аер, ул безнең Илаһәләребезне юкка чыгарадыр, диделәр. Әбү Талип Мухәммәдне чакырып, син аларның Илаһәләренә тимә, алар сиңа тимәсләр, диде. Мухәммәд г-м: «Әгәр иман китереп Аллаһ бер генә дип әйтсәләр тимәмен», – диде. Соңра мөшрикләр Әбү Талип яныннан чыгып әйттеләр: «Барыгыз, үзегезнең Илаһәләрегезнең гыйбадәтенә сабыр итегез, Мухәммәднең Аллаһуны берләгез дигән сүзе безгә бер бәладер, аннан котылмак юктыр».

جالندہری

تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے

طاہرالقادری

اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.