‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 6
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 7
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 5
وَ انْطَلَقَ الْمَلأَُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَ اصْبِرُوا عَلى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هذا لَشَيْءٌ يُرادُ
و انطلق الملأ منهم أن امشوا و اصبروا على آلهتكم إنّ هذا لشيء يراد
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu
مهترانشان به راه افتادند و گفتند : برويد و بر پرستش خدايان خويش ، پايداري ورزيد که اين است چيزي که از شما خواسته شده
و بزرگان ايشان به راه خود رفتند [و گفتند] كه برويد و بر [عبادت] خدايان خود شكيبايى پيشه كنيد، كه اين امر مطلوب است.
بزرگان آنها چنين رأى دادند كه بايد راه و رسم پيشينيان خود را ادامه دهيد و در پرستش معبودان خويش پايدار باشيد زيرا اين چيزى اتفاقيست.
سران و اشرافشان روان شدند [و فریاد برداشتند] که بروید و بر پرستش و نگهداری معبودانتان ایستادگی کنید زیرا از این دعوت [به سوی خدای یگانه] ریاست و آقایی بر اراده شده است.
و روان شدند بزرگان از قريش (از مجلس أبو طالب در حاليكه مىگفتند) آنكه برويد و صبر كنيد بر (پرستش) معبودان خود اين (مخالفت محمد ص) چيزى مطلوب است
و بزرگانشان روان شدند [و گفتند:] «برويد و بر خدايان خود ايستادگى نماييد كه اين امر قطعاً هدف [ما]ست.
بزرگانشان راهى شدند و گفتند: «برويد و بر پرستش خدايانتان پايدار باشيد كه مطلوب همه اين است.
و سران آنان [آهسته] روان شدند [و بهم گفتند]: برويد و بر [پرستش] معبودانتان پايدار بمانيد، بيگمان اين چيزى است كه [توسّط خدايان از شما] خواسته شده.
و رفتند آن جمع از ايشان كه برويد و صبر كنيد بر الهان خودتان بدرستيكه اين هر آينه چيزيست كه خواسته ميشود
و اشرافشان [با اين دعوت] رهسپار شدند كه: برويد و بر [پرستش] معبودانتان شكيبا باشيد. بى گمان اين [دعوت جديد فتنهاى] مورد [عزم و] اراده [محمد ص] است
سرکردگان آنها بیرون آمدند و گفتند: «بروید و خدایانتان را محکم بچسبید، این چیزی است که خواستهاند (شما را گمراه کنند)!
و مهترانشان- سران قريش- به راه افتادند [و به يكديگر گفتند] كه برويد و بر خدايان خويش شكيبا باشيد. هر آينه اين چيزى است خواسته شده.
و رفتند آن جمع از ايشان كه برويد و صبر كنيد بر الهان خودتان بدرستى كه اين هر آينه چيزيست كه خواسته ميشود
و رفتند گروهى از ايشان (رأى دادن) كه برويد و شكيبا شويد بر خدايان خويش همانا اين است چيزى خواسته
و گروهی از سران قوم به راه افتاده (و چنین رأی دادند) که باید طریقه خود را ادامه دهید و در پرستش خدایان خود ثابت قدم باشید، این کاری است که مراد همه است (یا این قیام پیغمبر بر محو و نابود ساختن بتان از پیشامدهای بد روزگار است که باید با آن مقاومت کنیم).
پيشوايان اعلام كردند: برويد و در پرستش خدايان خود صبورانه ثابت قدم باشيد. اين امري است مطلوب.
And the assembly/nobles set out that: «Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended .»
And the leaders among them went about (saying): «Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
And the Council of them depart, saying ‹Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
And their leaders launch forth [thus]: «Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! [Lit., «a thing desired» or «to be desired», i.e., a sensible course of action.]
En de voornaamste lieden onder hen vertrokken, zeggende tot elkander: Gaat en volhardt in de vereering uwer goden, waarlijk; u er van af te trekken is de bedoelde zaak.
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."
E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile.
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это – некий замысел (или нечто желанное).
Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: «Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется.
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
And the chiefs of them went away: ‹Go on and persevere in your gods; this is a thing designed;
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: «Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur.»
Their assembly left (saying): ‹Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Their leaders go about saying, «Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.
The leaders announced, «Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.
And their chiefs took themselves off. «Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at.
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.
And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired;
Die Führer unter ihnen erklärten laut: «Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache.
И вот вожди их удалились, (говоря): ■ «Ступайте и блюдите верность вашим божествам, ■ И если вы откажетесь от них, ■ Сие, поистине, есть то, ■ Чего они от вас желают;
Бер көн кураеш олугълары Әбү Талипка килеп, кардәшеңнең угълы Мухәммәд белән безнең арабызны аер, ул безнең Илаһәләребезне юкка чыгарадыр, диделәр. Әбү Талип Мухәммәдне чакырып, син аларның Илаһәләренә тимә, алар сиңа тимәсләр, диде. Мухәммәд г-м: «Әгәр иман китереп Аллаһ бер генә дип әйтсәләр тимәмен», – диде. Соңра мөшрикләр Әбү Талип яныннан чыгып әйттеләр: «Барыгыз, үзегезнең Илаһәләрегезнең гыйбадәтенә сабыр итегез, Мухәммәднең Аллаһуны берләгез дигән сүзе безгә бер бәладер, аннан котылмак юктыр».
تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے
اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے،
‹