‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 8
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 9
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 7
أَ أُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذابِ
أ أنزل عليه الذّكر من بيننا بل هم في شكّ من ذكري بل لمّا يذوقوا عذاب
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
آيا از ميان همه ما وحي بر او نازل شده است ؟ بلکه آنها از وحي من در ترديدند ، و هنوز عذاب مرا نچشيده اند
آيا از ميان همه ما قرآن بر او نازل شده است؟ بلكه ايشان از ياد من در شك و شبهه اند، يا هنوز عذاب مرا نچشيده اند؟
آيا ميان همه ما (بزرگان عرب) قرآن فقط براى او نازل شد؟ (چنان نيست) بلكه اين كافر دلان از وحى قرآن در شك و ترديدند و هنوز (طعم) عذاب ما را نچشيدهاند (تا يقين حاصل كنند)
آیا از میان ما [که دارای ثروت فراوان و مقام و قدرتیم] قرآن، فقط بر او [که فقیری یتیم بیش نیست] نازل شده است؟! [نه، قرآن دروغی ساخته شده نیست] بلکه اینان درباره قرآن من در شک هستند، بلکه هنوز عذاب را نچشیده اند [تا از بیماری شک درآیند و به حقّانیّت آن اقرار کنند و زبان از گستاخی و جسارت ببندند.]
آيا فرود آمده بر او قرآن از ميان ما (اين سخن از روى ايمان نگفتند) بلكه ايشان در گمانند از قرآن من بلكه هنوز نچشيدهاند ايشان عذاب را
آيا از ميان ما قرآن بر او نازل شده است؟» [نه!] بلكه آنان در باره قرآنِ من دودلند. [نه،] بلكه هنوز عذاب [مرا] نچشيدهاند.
راستى چرا از ميان همه ما قرآن بر او نازل شده است؟» بلكه آنان از قرآن من ترديد دارند و هنوز عذاب مرا نچشيدهاند
آيا قرآن از ميان ما بر او نازل شد؟ [نه] بلكه ايشان از قرآن در شكاند. و هنوز عذاب مرا نچشيدهاند.
آيا نازل شده بر او ذكر از ميان ما بلكه ايشان در شكند از ذكر من بلكه هنوز نچشيدهاند عذاب مرا
آيا از ميان ما قرآن بر او نازل شده است؟ [چنين نيست كه مىگويند] بلكه آنان از قرآن من در شكّاند. بلكه هنوز [طعم] عذاب مرا نچشيدهاند
آیا از میان همه ما، قرآن تنها بر او [= محمّد] نازل شده؟!» آنها در حقیقت در اصل وحی من تردید دارند، بلکه آنان هنوز عذاب الهی را نچشیدهاند (که این چنین گستاخانه سخن میگویند)!
آيا از ميان ما قرآن بر او فرو فرستاده شده؟! [خداى فرمود:] بلكه آنها از ياد و پند من- وحى و قرآن- در شكاند- زيرا از روى سركشى نمىخواهند دريابند-، بلكه هنوز عذاب مرا نچشيدهاند.
آيا نازل شده بر او ذكر از ميان ما بلكه ايشان در شكند از ذكر من بلكه هنوز نچشيدهاند عذاب مرا
آيا فرستاده شده است بر او ذكر از ميان ما بلكه ايشانند در شكّى از ذكرم بلكه هنوز نچشيده اند عذاب مرا
آیا میان همه ما (بزرگان عرب) قرآن (مخصوصا) بر او فرود آمد؟ (در صورتی که او هیچ امتیازی بر ما نداشت!) بلکه این کافران از (وحی) قرآن من در شک و ریبند، بلکه هنوز عذاب (قهر) مرا نچشیدهاند (که دست از کفر بر نمیدارند).
چرا مدرك به جاي ما به او داده شد؟ درواقع، آنها به مدرك من شك دارند. درواقع، آنها هنوز عذاب مرا نچشيده اند.
Is the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture.
«Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?» Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?› Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?» Nay, but it is My Own reminder that they distrust! [Lit., «that they are in doubt of»: i.e., it is not the personality of the Prophet that fills them with distrust, but, rather, the substance of the message proclaimed by him – and, in particular, his insistence on God’s absolute oneness and uniqueness, which runs counter to their habits of thought and social traditions.] Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose! [Sc., «on people who refuse to accept the truth».]
Werd hem bij voorkeur boven een ander onzer eene waarschuwing nedergezonden? Waarlijk, zij verkeeren in eene dwaling omtrent mijne waarschuwing; doch zij hebben mijne wraak nog niet geproefd
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
E› [solo] su di lui che sarebbe stato fatto scendere il Monito?». Sono perplessi a proposito del Mio Monito. Non hanno ancora gustato il [Mio] castigo!
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?» О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.
Неужели только он средь нас достоин того, чтобы ему ниспослали откровение?» Вот как, они сомневаются в откровении, ниспосланном Мною! Да, они еще не изведали Моего наказания.
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Has a reminder come down upon him from amongst us?› nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment!
«Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?» Hayır, onlar benim zikrimden/Kur’an’ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ‹ No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
What! Has the Reminder come down only to him among us?» Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital.
«Why did the proof come down to him, instead of us?» Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
To him alone of us all hath a book of warning been sent down?» Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted my vengeance.
Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance.
`Has the reminder been sent down to him alone out of us all ?› Nay, they are in doubt concerning MY Reminder. Nay, they have not yet tasted MY punishment.
Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?» Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet.
Ужель из всех нас (лишь) ему ■ Ниспослано сие Посланье?» ■ Да, в них о Послании Моем живут сомненья! ■ Но Моей кары им пока вкусить не приходилось.
Безнең арабызда фәкыйрь вә ятим булган Мухәммәдкә Коръән иңәме соң? Ихтималы да юк диделәр. Аллаһ әйтте: «Бәлки алар Минем Коръәнем хакында шиктәләрдер, чөнки алар Мухәммәднең пәйгамбәрлегенә ышанмыйлар. Бәлки алар минем ґәзабымны татыганнары юк әле.
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (کی کتاب) اُتری ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ میری نصیحت کی کتاب سے شک میں ہیں۔ بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا،
‹