سوره ص (38) آیه 10

قرآن، سوره ص (38) آیه 10

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 11
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 9

عربی

أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُما فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَْسْبابِ

بدون حرکات عربی

أم لهم ملك السّماوات و الأرض و ما بينهما فليرتقوا في الأسباب

خوانش

Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi

آیتی

يا فرمانروايي آسمانها و زمين و هر چه ميان آن دوست ، از آن آنهاست ؟پس با نردبامهايي خود را به آسمان کشند

خرمشاهی

يا فرمانروايى آسمانها و زمين و مابين آنها از آن ايشان است; پس با نردبانها فرا روند.

کاویانپور

آيا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست با اين كافرانست، پس (اگر چنين است) بايد بهر وسيله‏اى كه ميتوانند از آسمان بالا بروند.

انصاریان

یا مگر مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، در اختیار آنان است؟ [اگر چنین است] پس [بیایند] از نردبان ها [ی رساننده به این مالکیّت و فرمانروایی] بالا روند [و امور را به دست گیرند و مانع نزول وحی بر محمّد شوند و خود به هر کس که بخواهند وحی کنند.]

سراج

آيا ايشان را است پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست (اگر چنين است) پس بالا روند راه‏ها را (كه به آسمانها مى‏روند)

فولادوند

آيا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است از آنِ ايشان است؟ [اگر چنين است‏] پس [با چنگ زدن‏] در آن اسباب به بالا روند.

پورجوادی

يا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميانشان است به آنها تعلق دارد؟ پس با هر وسيله‏اى بالا روند.

حلبی

يا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، آنان راست! پس [بگوى‏] كه با نردبانها به آسمان بر روند.

اشرفی

يا ايشانرا است پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست پس بايد كه بالا روند در سبب‏ها

خوشابر مسعود انصاري

آيا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه را كه بين آنهاست [در اختيار] دارند، پس [با اين فرض محال‏] بايد [چنگ زنان‏] به ريسمانها [در آسمان‏] فراروند

مکارم

یا اینکه مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین و آنچه میان این دو است از آن آنهاست؟! (اگر چنین است) با هر وسیله ممکن به آسمانها بروند (و جلو نزول وحی را بر قلب پاک محمّد بگیرند)!

مجتبوی

يا مگر فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست آنان راست؟! [اگر چنين است‏] پس با نردبانها [بر آسمان‏] بر شوند- تا تدبير امور عالم كنند و وحى را از هر كه بخواهند بازدارند و به هر كه بخواهند بدهند-.

مصباح زاده

يا ايشان را است پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست پس بايد كه بالا روند در سبب‏ها

معزی

يا ايشان را است پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است پس بالا روند در درها (درهاى آسمان)

قمشه ای

یا مگر سلطنت آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست با این کافران است؟پس (اگر چنین است) به هر سبب (که می‌توانند بر آسمانها) بالا روند (تا وحی را بر هر که خواهند فرود آرند).

رشاد خليفه

آيا فرمانروايي آسمان ها و زمين و مابين آنها از آن ايشان است؟ بگذار خودشان را ياري دهند.

Literal

Or for them (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s and what (is) between them (B)’s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections .

Al-Hilali Khan

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!

Arthur John Arberry

Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!

Asad

Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means! [I.e., «Do they think that human beings are so highly endowed that they are bound to attain, some day, to mastery over the universe and all nature, and thus to God-like power?» Cf. in this connection 96:6-8 and the corresponding note. As regards my rendering of al-asbab as «all [conceivable] means», see note on 18:84.]

Dr. Salomo Keyzer

Is het koninkrijk der hemelen en der aarde, en van hetgeen er tusschen is, in hun bezit? Indien dit zoo is, laat het dan met ladders (touwen) ten hemel opstijgen.

Free Minds

Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.

Hamza Roberto Piccardo

O posseggono la sovranità dei cieli e della terra e di quello che vi è frammezzo? E allora lasciali ascendere per le vie del cielo.

Hilali Khan

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!

Kuliev E.

Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).

M.-N.O. Osmanov

Или им принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними? Так пусть же [попробуют] подняться [на небо] по лестницам.

Mohammad Habib Shakir

Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!

Palmer

or have they the kingdom of the heavens and of the earth, and what is between the two?- then let them climb tip the ropes thereof.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler.

Qaribullah

Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!

QXP

Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means.

Reshad Khalifa

Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.

Rodwell

Is the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords!

Sale

Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven.

Sher Ali

Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them ? Then let them ascend with the means at their disposal.

Unknown German

Oder ist ihrer das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege ersinnen.

V. Porokhova

Иль в их руках – господство над землей и небесами, ■ А также тем, что суще между ними? ■ Тогда пускай взойдут они туда (любым доступным средством).

Yakub Ibn Nugman

Яки җир, күкләргә һәм араларында булган нәрсәләргә патшалык алар кулындамы? Төрле сәбәпләр белән күккә менсәләр дә, җиргә вә күкләргә хуҗа булсыннар!

جالندہری

یا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے ان (سب) پر ان ہی کی حکومت ہے۔ تو چاہیئے کہ رسیاں تان کر (آسمانوں) پر چڑھ جائیں

طاہرالقادری

یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.