‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 11
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 12
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 10
جُنْدٌ ما هُنالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأَْحْزابِ
جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب
Jundun ma hunalika mahzoomun mina al-ahzabi
آنجا لشکري است ناچيز از چند گروه شکست خورده به هزيمت رفته
در آنجا سپاهى است از همدستان كه شكست خوردنى است.
سرانجام سپاهيان احزاب (مشركان) شكست خواهند خورد.
اینان لشکری ناچیز و اندک [از احزاب کفر و شرک] اند که در آنجا [که میدان جنگ بدر است] شکست خوردنی هستند.
سپاهى اندكند آنجا (در بدر) شكست مىخورند از گروههائىاند (كه با پيمبرانشان مجادله كردند)
اين سپاهك دستههاى دشمن در آنجا [=بَدْر] در هم شكستنىاند.
لشكر شكست خورده احزاب آنجاست.
لشكريانى از احزاب [پراكنده و] مغلوب هستند.
لشكرىاند آنجا شكسته شده از طايفههاى دشمن
سپاهى شكست خورده، از گروه [هاى گوناگون] در اينجاست
(آری) اینها لشکر کوچک شکستخوردهای از احزابند!
[اينان] در آنجا لشكرى شكستخورده از گروهها [ى كافران] اند.
لشكرىاند آنجا شكسته شده از طايفههاى دشمن
سپاهى اندك است آنجا شكست خورده از گروه ها
این نالایق سپاه کفر (بدخواه اسلام) از احزاب مغلوب و نابود شدنی در آنجاست. [یعنی در بدر. و این از اخبار غیبی قرآن کریم است. (م).
درعوض، هرقدر هم كه نيرو جمع كنند- حتي اگر تمام گروه هايشان با يكديگر همدست شوند- شكست خواهند خورد.
Soldiers/warriors from the groups/parties at that place and time (are) defeated .
(As they denied Allahs Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
A very host of parties is routed there!
[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth]. [The collective noun jund, which primarily denotes «a host» or «an army», has also the meaning of «created beings», in this context obviously human beings; in combination with the particle ma, «any number of human beings». The term hizb (of which ahzab is the plural), on the other hand, denotes «a party» or «a group of people of the same mind» or «people leagued together», i.e., for a definite purpose.]
Maar hunne legers, hoe talrijk die ook mochten zijn, zullen op de vlucht gejaagd worden.
The opposing troops they have gathered will be defeated.
Un› armata di fazioni alleate che saranno annientate in questo stesso luogo.
(As they denied Allahs Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.
[Они]-всего лишь [жалкое] воинство, повергнутое и [обращенное в разрозненные] отряды.
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
A defeated host are (all) the factions that are there.
Any host whatever of the confederates shall there be routed.
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
The army is defeated as (were) the confederates.
But here it is! Defeated confederates are these, however closely they might band together.
Instead, whatever forces they can muster – even if all their parties banded together – will be defeated.
Any army of the confederates shall here be routed.
But any army of the confederates shall even here be put to flight.
They are a host of the confederates which shall be routed here.
Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.
И там их в бегство обратят, ■ Какую б массу партий ни представили они.
Аллаһуга вә пәйгамбәргә каршы сөйләүчеләр, Исламга каршы сугышучы таифәдән бер хурлыкка төшкән түбән кавемдер.
یہاں شکست کھائے ہوئے گروہوں میں سے یہ بھی ایک لشکر ہے
(کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے،
‹