سوره ص (38) آیه 12

قرآن، سوره ص (38) آیه 12

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 13
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 11

عربی

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَ عادٌ وَ فِرْعَوْنُ ذُو الأَْوْتادِ

بدون حرکات عربی

كذّبت قبلهم قوم نوح و عاد و فرعون ذو الأوتاد

خوانش

Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo al-awtadi

آیتی

پيش از، آنها قوم نوح و عاد و فرعون ، که مردم را به چهار ميخ مي کشيد ،پيامبران را تکذيب مي کردند

خرمشاهی

پيش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب سپاه، تكذيب [پيامبران ر] پيشه كردند.

کاویانپور

قبل از اينها قوم نوح و عاد و فرعون كه صاحب قدرت بودند، پيامبران خدا را تكذيب كردند.

انصاریان

پیش از اینان نیز قوم نوح و عاد و فرعون که از تمام ابزار حاکمیت برخوردار بودند [پیامبران را] انکار کردند؛

سراج

پس تكذيب كردند پيش از مشركان قوم نوح و عاد و فرعون دارنده ميخها

فولادوند

پيش از ايشان قوم نوح و عاد و فرعونِ صاحب [عمارت و] خرگاهها تكذيب كردند.

پورجوادی

قبل از آنها قوم نوح و عاد و فرعون سپاهدار به تكذيب برخاستند

حلبی

پيش از آنها قوم نوح و عاد و فرعون، كه خداوندان نيرو بودند، [پيامبران خود را] تكذيب كردند.

اشرفی

تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب ميخها

خوشابر مسعود انصاري

پيش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب سپاه [نيز پيامبران را] دروغزن انگاشتند

مکارم

پیش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب قدرت (پیامبران ما را) تکذیب کردند!

مجتبوی

پيش از آنها قوم نوح و عاد و فرعون، خداوند ميخها، نيز تكذيب كردند،

مصباح زاده

تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب ميخها

معزی

تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح و عاد و فرعون دارنده ستونها (يا ميخها)

قمشه ای

پیش از این مشرکان هم قوم نوح و طایفه عاد (قوم هود) و فرعون (و فرعونیان) صاحب قدرت نیز تکذیب (پیغمبران خدا) کردند.

رشاد خليفه

پيش از آنها قوم نوح، عاد و فرعون قدرتمند نيز ايمان نياوردند.

Literal

Noah’s, and Aad’s, and Pharaoh’s nation, (owner) of the stakes/pegs/nails denied/falsified before them.

Al-Hilali Khan

Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nooh (Noah); and Ad; and Firaun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),

Arthur John Arberry

Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,

Asad

To the truth gave the lie aforetime [Lit., «before them», i.e., before the people who opposed or oppose Muhammad’s message.] Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles, [In classical Arabic, this ancient bedouin term is used idiomatically as a metonym for «mighty dominion» or «firmness of power» (Zamakhshari). The number of poles supporting a bedouin tent is determined by its size, and the latter has always depended on the status and power of its owner: thus, a mighty chieftain is often alluded to as «he of many tent-poles».]

Dr. Salomo Keyzer

Het volk van Noach, de stam van Ad en Pharao, de bezitter der staken beschuldigden, voor hen, de profeten van bedrog.

Free Minds

Disbelieving before them were the people of Noah, ‹Aad, and Pharaoh with the planks.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di loro accusarono di menzogna [gli Inviati] il popolo di Noè, gli ‹Âd e Faraone, il Signore dei pali,

Hilali Khan

Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nooh (Noah); and Ad; and Firaun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),

Kuliev E.

До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,

M.-N.O. Osmanov

Задолго до них отвергли [посланников] народ Нуха, ‹адиты, могущественный Фир’аун,

Mohammad Habib Shakir

The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A’ad, and Pharaoh firmly planted,

Palmer

Before them did Noah’s people, and ‹Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan önce Nûh kavmi ve Âd da yalanlamıştı. Kazıklar sahibi Firavun da…

Qaribullah

Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,

QXP

And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. (‹Zil-awtad› could indicate ‹the lord of the Pyramids›).

Reshad Khalifa

Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh.

Rodwell

Before them the people of Noah and Ad and Pharaoh the impaler treated their prophets as impostors;

Sale

The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes,

Sher Ali

Before them too the people of Noah, and the tribe of Ad and Pharaoh, the Lord of stakes, rejected the Messengers as liars;

Unknown German

Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die Àd und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet;

V. Porokhova

Ведь и до них посланников отвергли ■ И люди Нуха, и адиты, ■ И Фараон, властитель кольев,

Yakub Ibn Nugman

Болардан элек Нух вә Гад кавеме үзләренең пәйгамбәрләрен ялганга тоттылар, Фиргаун үзенә охшамаган кешеләрне тактага кадаклар белән кадаклап үтерер иде.

جالندہری

ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور میخوں والا فرعون (اور اس کی قوم کے لوگ) بھی جھٹلا چکے ہیں

طاہرالقادری

اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.