سوره ص (38) آیه 14

قرآن، سوره ص (38) آیه 14

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 15
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 13

عربی

إِنْ كُلٌّ إِلاَّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقابِ

بدون حرکات عربی

إن كلّ إلاّ كذّب الرّسل فحقّ عقاب

خوانش

In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi

آیتی

از اينان کس نبود مگر آنکه پيامبران را تکذيب کرد ، و عقوبت من واجب آمد

خرمشاهی

يكايك آنان جز تكذيب پيامبران كارى نكردند، و لذا عقاب من [در حق آنان] تحقق يافت.

کاویانپور

همه آن اقوام كارى بجز تكذيب پيامبران نداشتند، لذا مستحق عذاب گشتند.

انصاریان

که هر یک از اینان پیامبران را انکار کردند، پس عقوبت [من بر آنان] محقق و ثابت شد،

سراج

و نبودند هيچيك از حزب شكست خورده مگر اينكه تكذيب كردند پيمبران را پس سزاوار شد عقاب من (برايشان)

فولادوند

هيچ كدام نبودند كه پيامبران [ما] را تكذيب نكنند، پس عقوبت [من بر آنان‏] سزاوار آمد.

پورجوادی

اينان بودند كه رسولان را تكذيب كردند و عقوبت من تحقق يافت.

حلبی

همه آنها آن كسانند كه پيامبران را تكذيب كردند، و عذاب من [بر آنها] واجب آمد.

اشرفی

نبودند همه الا اينكه تكذيب كردند رسولان را پس ثابت شد عقوبت من

خوشابر مسعود انصاري

هيچ يك [از آنان‏] نبود مگر آنكه رسولان را دروغزن انگاشت، پس كيفر من محقّق شد

مکارم

هر یک (از این گروه‌ها) رسولان را تکذیب کردند، و عذاب الهی درباره آنان تحقق یافت!

مجتبوی

هيچ كس از اينان نبود مگر آنكه پيامبران را تكذيب كردند پس كيفر من [بر آنان‏] سزا گشت.

مصباح زاده

نبودند همه الا اينكه تكذيب كردند رسولان را پس ثابت شد عقوبت من

معزی

نيست هيچيك جز آنكه تكذيب كرد فرستادگان را پس سزاوار گشت (يا فرود آمد) عذاب مرا

قمشه ای

و آنان به جز تکذیب انبیا فکری و عملی نداشتند، بدین جهت عقاب من بر آنها حتم و واجب گردید.

رشاد خليفه

هيچ يك از آنها رسولان را باور نكردند و درنتيجه، عذاب من اجتناب ناپذير بود.

Literal

That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment.

Al-Hilali Khan

Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,

Arthur John Arberry

not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.

Asad

not one [was there] but gave the lie to the apostles – and thereupon My retribution fell due.

Dr. Salomo Keyzer

Zij allen deden niet anders, dan hunne gezanten van valschheid beschuldigen, waardoor mijne wraak rechtvaardig op hen werd uitgeoefend.

Free Minds

Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.

Hamza Roberto Piccardo

Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo.

Hilali Khan

Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,

Kuliev E.

Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.

M.-N.O. Osmanov

Не было среди них такого, кто не отверг бы посланников, потому и справедлива была Моя кара.

Mohammad Habib Shakir

There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

Palmer

They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.

Qaribullah

There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.

QXP

All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them.

Reshad Khalifa

Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.

Rodwell

Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution.

Sale

All of them did no other than accuse their Apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.

Sher Ali

Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them.

Unknown German

Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht.

V. Porokhova

Ведь все они посланников Моих сочли лжецами, ■ И наказание Мое над ними оправдалось.

Yakub Ibn Nugman

Ул кавемнәрнең һәр барчалары да пәйгамбәрләрен ялганга тотканнары өчен, дөньяда ук ґәзабыбыз аларга лязем булды.

جالندہری

(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا

طاہرالقادری

(اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.