‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 14
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 15
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 13
إِنْ كُلٌّ إِلاَّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقابِ
إن كلّ إلاّ كذّب الرّسل فحقّ عقاب
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
از اينان کس نبود مگر آنکه پيامبران را تکذيب کرد ، و عقوبت من واجب آمد
يكايك آنان جز تكذيب پيامبران كارى نكردند، و لذا عقاب من [در حق آنان] تحقق يافت.
همه آن اقوام كارى بجز تكذيب پيامبران نداشتند، لذا مستحق عذاب گشتند.
که هر یک از اینان پیامبران را انکار کردند، پس عقوبت [من بر آنان] محقق و ثابت شد،
و نبودند هيچيك از حزب شكست خورده مگر اينكه تكذيب كردند پيمبران را پس سزاوار شد عقاب من (برايشان)
هيچ كدام نبودند كه پيامبران [ما] را تكذيب نكنند، پس عقوبت [من بر آنان] سزاوار آمد.
اينان بودند كه رسولان را تكذيب كردند و عقوبت من تحقق يافت.
همه آنها آن كسانند كه پيامبران را تكذيب كردند، و عذاب من [بر آنها] واجب آمد.
نبودند همه الا اينكه تكذيب كردند رسولان را پس ثابت شد عقوبت من
هيچ يك [از آنان] نبود مگر آنكه رسولان را دروغزن انگاشت، پس كيفر من محقّق شد
هر یک (از این گروهها) رسولان را تکذیب کردند، و عذاب الهی درباره آنان تحقق یافت!
هيچ كس از اينان نبود مگر آنكه پيامبران را تكذيب كردند پس كيفر من [بر آنان] سزا گشت.
نبودند همه الا اينكه تكذيب كردند رسولان را پس ثابت شد عقوبت من
نيست هيچيك جز آنكه تكذيب كرد فرستادگان را پس سزاوار گشت (يا فرود آمد) عذاب مرا
و آنان به جز تکذیب انبیا فکری و عملی نداشتند، بدین جهت عقاب من بر آنها حتم و واجب گردید.
هيچ يك از آنها رسولان را باور نكردند و درنتيجه، عذاب من اجتناب ناپذير بود.
That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment.
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
not one [was there] but gave the lie to the apostles – and thereupon My retribution fell due.
Zij allen deden niet anders, dan hunne gezanten van valschheid beschuldigen, waardoor mijne wraak rechtvaardig op hen werd uitgeoefend.
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo.
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.
Не было среди них такого, кто не отверг бы посланников, потому и справедлива была Моя кара.
There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment!
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them.
Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution.
All of them did no other than accuse their Apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.
Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them.
Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht.
Ведь все они посланников Моих сочли лжецами, ■ И наказание Мое над ними оправдалось.
Ул кавемнәрнең һәр барчалары да пәйгамбәрләрен ялганга тотканнары өчен, дөньяда ук ґәзабыбыз аларга лязем булды.
(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا
(اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا،
‹