سوره ص (38) آیه 15

قرآن، سوره ص (38) آیه 15

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 16
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 14

عربی

وَ ما يَنْظُرُ هؤُلاءِ إِلاَّ صَيْحَةً واحِدَةً ما لَها مِنْ فَواقٍ

بدون حرکات عربی

و ما ينظر هؤلاء إلاّ صيحة واحدة ما لها من فواق

خوانش

Wama yanthuru haola-i illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin

آیتی

اينان نيز جز بانگي سهمناک انتظاري ندارند ، چنان که آدمي را ديگر بازگشت نباشد

خرمشاهی

و اينان جز بانگ مرگبار يگانه اى را انتظار نمى كشند كه فروگذار نمى كند.

کاویانپور

آنان جز يك صداى مرگبار آسمانى، انتظارى ندارند كه هيچ بازگشتى بر آن نيست.

انصاریان

و اینان [که تو را انکار می کنند] جز یک فریاد مرگبار را که هیچ تأخیری در آن نیست، انتظار نمی کشند،

سراج

و انتظار نمى‏برند اين گروه مگر يك فرياد را كه نيست آن را هيچ بازگشتى

فولادوند

و اينان جز يك فرياد را انتظار نمى‏بَرند كه هيچ [مجال‏] سر خاراندنى در آن نيست.

پورجوادی

اينها جز بانگى مرگبار و بى‏بازگشت را انتظار ندارند

حلبی

و آن گروه انتظار نمى‏كشند مگر بانگى [نفخ صور] را كه هيچ بازگشتى [براى آن‏] نباشد.

اشرفی

و انتظار نميبرند آنها مگر فريادى واحد را كه نيست آنرا هيچ زيستنى

خوشابر مسعود انصاري

و اين [كافران نيز] جز چشم به راه بانگى مرگبار نيستند كه هيچ وقوفى ندارد

مکارم

اینها (با این اعمالشان) جز یک صیحه آسمانی را انتظار نمی‌کشند که هیچ مهلت و بازگشتی برای آن وجود ندارد (و همگی را نابود می‌سازد)!

مجتبوی

و اينان جز يك بانگ [سهمگين عذاب‏] را، كه آن را هيچ بازگشتى نيست، انتظار ندارند.

مصباح زاده

و انتظار نميبرند آنها مگر فريادى واحد را كه نيست آنرا هيچ زيستنى

معزی

و چشم به راه ندارند اينان جز يك خروش را كه نيستش بريدنى (پايانى)

قمشه ای

و این مردم جز یک صیحه (آسمانی که بر هلاکشان ندا کند) انتظاری ندارند و دیگر آن را باز گشتی نیست (دیگر ابدا به دنیا باز نمی‌گردند).

رشاد خليفه

اين مردم مي توانند انتظار فقط يك دميدن را داشته باشند كه از آن هرگز بهبود نمي يابند.

Literal

And those do not look/see/watch except (for) one loud strong cry/torture raid, (there is) nothing from (a) recovery/awakening for it.

Al-Hilali Khan

And these only wait for a single Saihah (shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)) there will be no pause or ending thereto (till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)).

Arthur John Arberry

These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.

Asad

And they [who now deny the truth – they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit. [Sc., «beyond the term set for it by God».]

Dr. Salomo Keyzer

En deze wachten slechts op een klank der trompet, die niet uitgesteld zal worden.

Free Minds

And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.

Hamza Roberto Piccardo

Non aspetteranno altro che un Grido, improrogabile.

Hilali Khan

And these only wait for a single Saihah (shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)) there will be no pause or ending thereto (till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)).

Kuliev E.

Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.

M.-N.O. Osmanov

Им [остается] ждать лишь единого трубного гласа – и не будет в этом промедления.

Mohammad Habib Shakir

Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

Palmer

Do these await aught else but one noise for which there shall be no pause?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

Qaribullah

These only wait for a single Shout for which there will be no delay.

QXP

Now these people only wait a single Blast from which they recover not.

Reshad Khalifa

These people can expect a single blow, from which they never recover.

Rodwell

And these (Meccans) await but one single trumpet blast – There shall be no delaying it –

Sale

And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring.

Sher Ali

And these now wait only for a single blast, and there shall be no delaying it.

Unknown German

Und diese erwarten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.

V. Porokhova

Они лишь ждут единственного вскрика, ■ Для коего отсрочки нет.

Yakub Ibn Nugman

Коръәнгә ышанмаучылар көтмәсләр, мәгәр фәрештәнең бер кычкырганын көтәрләр, ул тавышның вакыты җиткәч, һич тә кичектерү булмас.

جالندہری

اور یہ لوگ تو صرف ایک زور کی آواز کا جس میں (شروع ہوئے پیچھے) کچھ وقفہ نہیں ہوگا، انتظار کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور یہ سب لوگ ایک نہایت سخت آواز (چنگھاڑ) کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کچھ بھی توقّف نہ ہوگا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.