‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 16
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 17
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 15
وَ قالُوا رَبَّنا عَجِّلْ لَنا قِطَّنا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسابِ
و قالوا ربّنا عجّل لنا قطّنا قبل يوم الحساب
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
و گفتند : اي پروردگار ما ، نامه اعمال ما را پيش از فرا رسيدن روز حساب به دست ما بده
و ادعا كردند كه پروردگارا كارنامه ما را پيش از روز حساب، هر چه زودتر به ما بده.
و كافران (به تمسخر) گفتند: پروردگارا، هر چه زودتر سهم ما را (از بهشت و دوزخ) پيش از روز حساب براى ما برسان.
و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده.
و كافران (بر سبيل استهزاء) گفتند پروردگار ما بشتاب ده بما بهره ما را (از عذاب) پيش از روز حساب صبر كن
و گفتند: «پروردگارا، پيش از [رسيدن] روز حساب، بهره ما را [از عذاب] به شتاب به ما بده.»
و گفتند: «پروردگارا! پيش از فرا رسيدن روز حساب نامه اعمال ما را بده.»
و گفتند: پروردگار ما! سهم ما را [از عذاب] پيش از روز حساب براى ما بيار.
و گفتند پروردگارا تعجيل فرما براى ما در حصه مان پيش از روز حساب
و گفتند: پروردگارا، سهم ما را [از كيفر] قبل از [فرارسيدن] روز حساب پيش انداز
آنها (از روی خیرهسری) گفتند: «پروردگارا! بهره ما را از عذاب هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!»
و [از روى استهزا] گفتند: خدايا، بهره ما را [از عذاب]- يا نامه عمل ما را- پيش از روز حساب به شتاب ده.
و گفتند پروردگارا تعجيل فرما براى ما در حصهمان پيش از روز حساب
و گفتند پروردگارا بشتاب براى ما در بهره ما پيش از روز شمار
و کافران (به تمسخر) گفتند: ای خدا، حساب نامه اعمال ما را تعجیل کن و پیش از روز حساب انداز.
آنها به اعتراض گفتند: پروردگار ما، چرا پيش از روز حسابرسي، در مجازات ما شتاب نمي كني.
And they said: «Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day.»
They say: «Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!»
They say, ‹Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.›
As it is, they say [mockingly]: «O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!» [Cf. 8:32. This mocking «demand» of the unbelievers is mentioned in several other places in the Quran.]
En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap.
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto».
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».
Они сказали: «Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты».
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
But they say, ‹O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!›
Şöyle dediler: «Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!»
They say: ‹Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense. ‹
And they mock, «Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account.»
They challenged: «Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning.»
Yet they dare to say, «O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning.»
And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.
They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.›
Sie sprechen: «Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.»
И говорят они: ■ «Господь наш! Ускорь нам приговор ■ Свой прежде Дня Расчета».
Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: «Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип.
اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے،
‹