سوره ص (38) آیه 16

قرآن، سوره ص (38) آیه 16

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 17
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 15

عربی

وَ قالُوا رَبَّنا عَجِّلْ لَنا قِطَّنا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

و قالوا ربّنا عجّل لنا قطّنا قبل يوم الحساب

خوانش

Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi

آیتی

و گفتند : اي پروردگار ما ، نامه اعمال ما را پيش از فرا رسيدن روز حساب به دست ما بده

خرمشاهی

و ادعا كردند كه پروردگارا كارنامه ما را پيش از روز حساب، هر چه زودتر به ما بده.

کاویانپور

و كافران (به تمسخر) گفتند: پروردگارا، هر چه زودتر سهم ما را (از بهشت و دوزخ) پيش از روز حساب براى ما برسان.

انصاریان

و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده.

سراج

و كافران (بر سبيل استهزاء) گفتند پروردگار ما بشتاب ده بما بهره ما را (از عذاب) پيش از روز حساب صبر كن

فولادوند

و گفتند: «پروردگارا، پيش از [رسيدن‏] روز حساب، بهره ما را [از عذاب‏] به شتاب به ما بده.»

پورجوادی

و گفتند: «پروردگارا! پيش از فرا رسيدن روز حساب نامه اعمال ما را بده.»

حلبی

و گفتند: پروردگار ما! سهم ما را [از عذاب‏] پيش از روز حساب براى ما بيار.

اشرفی

و گفتند پروردگارا تعجيل فرما براى ما در حصه مان پيش از روز حساب

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: پروردگارا، سهم ما را [از كيفر] قبل از [فرارسيدن‏] روز حساب پيش انداز

مکارم

آنها (از روی خیره‌سری) گفتند: «پروردگارا! بهره ما را از عذاب هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!»

مجتبوی

و [از روى استهزا] گفتند: خدايا، بهره ما را [از عذاب‏]- يا نامه عمل ما را- پيش از روز حساب به شتاب ده.

مصباح زاده

و گفتند پروردگارا تعجيل فرما براى ما در حصه‏مان پيش از روز حساب

معزی

و گفتند پروردگارا بشتاب براى ما در بهره ما پيش از روز شمار

قمشه ای

و کافران (به تمسخر) گفتند: ای خدا، حساب نامه اعمال ما را تعجیل کن و پیش از روز حساب انداز.

رشاد خليفه

آنها به اعتراض گفتند: پروردگار ما، چرا پيش از روز حسابرسي، در مجازات ما شتاب نمي كني.

Literal

And they said: «Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day.»

Al-Hilali Khan

They say: «Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!»

Arthur John Arberry

They say, ‹Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.›

Asad

As it is, they say [mockingly]: «O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!» [Cf. 8:32. This mocking «demand» of the unbelievers is mentioned in several other places in the Quran.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap.

Free Minds

And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto».

Hilali Khan

They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"

Kuliev E.

Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты».

Mohammad Habib Shakir

And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.

Palmer

But they say, ‹O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dediler: «Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!»

Qaribullah

They say: ‹Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense. ‹

QXP

And they mock, «Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account.»

Reshad Khalifa

They challenged: «Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning.»

Rodwell

Yet they dare to say, «O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning.»

Sale

And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.

Sher Ali

They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.›

Unknown German

Sie sprechen: «Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Господь наш! Ускорь нам приговор ■ Свой прежде Дня Расчета».

Yakub Ibn Nugman

Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: «Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے

طاہرالقادری

اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.