سوره ص (38) آیه 18

قرآن، سوره ص (38) آیه 18

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 19
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 17

عربی

إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَ الإِْشْراقِ

بدون حرکات عربی

إنّا سخّرنا الجبال معه يسبّحن بالعشيّ و الإشراق

خوانش

Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waal-ishraqi

آیتی

ما کوهها را رام کرديم و کوهها هر شامگاه و بامدادان با او تسبيح مي کردند

خرمشاهی

ما كوهها را همراه او رام كرده بوديم كه شامگاهان و بامدادان همنوا با او تسبيح مى گفتند.

کاویانپور

ما كوه‏ها را تحت امر او قرار داديم. شامگاهان و سحرگاهان بهمراه او تسبيح و ستايش ميكردند.

انصاریان

همانا ما کوه ها را مسخّر و رام کردیم که با او در شبان گاه و هنگام برآمدن آفتاب تسبیح می گفتند،

سراج

كوه‏ها را با او تسبيح گويان شبانگاه و هنگام برآمدن آفتاب

فولادوند

ما كوهها را با او مسخّر ساختيم [كه‏] شامگاهان و بامدادان خداوند را نيايش مى‏كردند.

پورجوادی

ما كوه‏ها را رام كرديم كه شامگاهان و صبحگاهان با او تسبيح مى‏كردند.

حلبی

و ما كوه‏ها را مسخّر كرديم كه با او تسبيح گويند به شبانگاه، و پگاه.

اشرفی

بدرستيكه ما رام كرديم كوه‏ها را با او كه تسبيح مى‏گفتند به شبانگاه و بامدادان

خوشابر مسعود انصاري

ما كوه‏ها را با او رام كرديم. شامگاهان و بامدادان نيايش مى‏كردند

مکارم

ما کوه‌ها را مسخّر او ساختیم که هر شامگاه و صبحگاه با او تسبیح می‌گفتند!

مجتبوی

همانا ما كوه‏ها را رام ساختيم كه شبانگاه و بامداد همراه با او تسبيح مى‏كردند،

مصباح زاده

بدرستى كه ما رام كرديم كوه‏ها را با او كه تسبيح مى‏گفتند به شبانگاه و بامدادان

معزی

هر آينه رام ساختيم كوه ها را تسبيح گويند با وى شامگهان و بامداد (خورشيد برآمدنگاه)

قمشه ای

ما کوهها را با او مسخر کردیم که شب و روز خدا را تسبیح و ستایش می‌کردند.

رشاد خليفه

ما كوه ها را در خدمت او درآورديم، كه شب و روز با او به تسبيح مشغول بودند.

Literal

That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise.

Al-Hilali Khan

Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).

Arthur John Arberry

With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,

Asad

[and for this,] behold, We caused [Lit., «We compelled» or «constrained».] the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise,

Dr. Salomo Keyzer

Wij dwongen de bergen, onzen lof met hem te verkondigen, des avonds en bij het opgaan der zon;

Free Minds

We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn.

Hamza Roberto Piccardo

Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino;

Hilali Khan

Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).

Kuliev E.

Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы сделали подвластными ему горы, и они вместе с ним возносят славословия [Аллаху] и вечером, и на восходе,

Mohammad Habib Shakir

Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,

Palmer

Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi.

Qaribullah

We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,

QXP

Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day.

Reshad Khalifa

We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.

Rodwell

We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise;

Sale

We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise,

Sher Ali

WE subjected to him the mountains – they celebrated God’s praises with him at nightfall and sunrise.

Unknown German

Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, mit ihm zu lobpreisen am Abend und beim Sonnenaufgang;

V. Porokhova

И это Мы поставили ему на службу горы, ■ Что вместе с ним хвалу Нам воздавали ■ По вечерам и на восходе дня,

Yakub Ibn Nugman

Без Дауд пәйгамбәргә зекердә тауларны иярттек, аның белән бергә иртә вә кич тәсбих әйтерләр иде.

جالندہری

ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے

طاہرالقادری

بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.