سوره ص (38) آیه 27

قرآن، سوره ص (38) آیه 27

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 28
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 26

عربی

وَ ما خَلَقْنَا السَّماءَ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما باطِلاً ذلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ

بدون حرکات عربی

و ما خلقنا السّماء و الأرض و ما بينهما باطلا ذلك ظنّ الّذين كفروا فويل للّذين كفروا من النّار

خوانش

Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari

آیتی

ما اين آسمان و زمين و آنچه را که ميان آنهاست به باطل نيافريده ايم ، اين گمان کساني است که کافر شدند پس واي بر کافران از آتش

خرمشاهی

و ما آسمان و زمين و مابين آنها را بيهوده نيافريده ايم، اين پندار كسانى است كه كفر ورزيده اند، و واى بر كسانى كه كفر ورزيده اند از [عذاب] آتش دوزخ.

کاویانپور

ما آسمان و زمين را و آنچه ميان آنهاست بيهوده خلق نكرديم اين تخيلات كسانى است كه بكفر گرويدند. پس عذاب آتش براى كسانى است كه كافر شدند.

انصاریان

و ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، بیهوده نیافریده ایم، این پندار کافران است، پس وای بر آنان که کافرند از آتش دوزخ.

سراج

و نيافريديم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست باطل (عبث) اين پندار آنان است كه كافر شدند پس واى بر آنانكه كافر شدند از آتش دوزخ

فولادوند

و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان اين دو است به باطل نيافريديم، اين گمان كسانى است كه كافر شده [و حق‏پوشى كرده‏]اند، پس واى از آتش بر كسانى كه كافر شده‏اند.

پورجوادی

آسمان و زمين و آنچه ميان آنهاست بيهوده نيافريده‏ايم. اين گمان كافران است، واى بر كافران از آتش دوزخ.

حلبی

و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دوست بيهوده نيافريديم. اين، پندار كسانى است كه كافر شدند. پس واى بر آنها، كه كافر شدند، از [عذاب‏] آتش.

اشرفی

و نيافريديم آسمان و زمين را و آنچه ميان آنهاست بيهوده اين گمان آنانست كه كافر شدند پس واى بر آنان كه كافر شدند از آتش

خوشابر مسعود انصاري

و آسمان و زمين و آنچه را در بين آنهاست بيهوده نيافريديم. اين پندار كافران است. پس واى به حال كافران از آتش [دوزخ‏]

مکارم

ما آسمان و زمین و آنچه را میان آنهاست بیهوده نیافریدیم؛ این گمان کافران است؛ وای بر کافران از آتش (دوزخ)!

مجتبوی

و آسمان و زمين و آنچه را در ميان آنهاست بيهوده نيافريديم. اين پندار كسانى است كه كفر ورزيدند. پس واى بر آنان كه كفر ورزيدند از آتش [دوزخ‏].

مصباح زاده

و نيافريديم آسمان و زمين را و آنچه ميان آنهاست بيهوده اين گمان آنانست كه كافر شدند پس واى بر آنان كه كافر شدند از آتش

معزی

و نيافريديم آسمان و زمين و آنچه را ميان آنها است بيهده اين است پندار آنان كه كفر ورزيدند پس واى بر آنان كه كفر ورزيدند از آتش

قمشه ای

و ما آسمان و زمین و هر چه را بین آنهاست بازیچه و باطل خلق نکرده‌ایم، این گمان کافران است، و وای بر کافران از آتش دوزخ.

رشاد خليفه

ما آسمان و زمين و آنچه را مابين آنهاست، بيهوده نيافريديم. اين پندار کساني است که ايمان ندارند. پس، واي به حال کساني که باور نکنند؛ آنها در دوزخ عذاب خواهند کشيد.

Literal

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) wastefully/falsely , that is those who disbelieved’s doubt/suspicion, so calamity/scandal to those who disbelieved from the fire .

Al-Hilali Khan

And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!

Arthur John Arberry

We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!

Asad

AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: [Cf. 3:191. The above statement appears in the Quran in several formulations; see, in particular, note on 10:5. In the present instance it connects with the mention of the Day of Reckoning in the preceding verse, thus leading organically from a specific aspect of David’s story to a moral teaching of wider import.] but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth! [I.e., a deliberate rejection of the belief that the universe – and, in particular, human life – is imbued with meaning and purpose leads unavoidably – though sometimes imperceptibly – to a rejection of all moral imperatives, to spiritual blindness and, hence, to suffering in the life to come.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben de hemelen en de aarde en wat daartusschen is, niet in ijdelheid geschapen. Dit is het oordeel der ongeloovigen; maar wee over hen, die niet gelooven, hun deel is het hellevuur.

Free Minds

And We did not create the heaven and the Earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire.

Hamza Roberto Piccardo

Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti. Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende]!

Hilali Khan

And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!

Kuliev E.

Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!

M.-N.O. Osmanov

Не напрасно Мы создали небо и землю и то, что между ними: так думают только те, кто не уверовал. Мучения огненные тем, кто не верует!

Mohammad Habib Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the
Fire!

Palmer

And we have not created the heavens and the earth, and what is between the two, in vain. That is what those who misbelieved did think, but woe from the fire to those who misbelieve!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden!

Qaribullah

It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!

QXP

(No action goes uncompensated since) We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain – without meaning and purpose. Such is the assumption of those who disbelieve. (10:4), (11:7), (45:22), (53:31). Woe from the Fire to those who deny the Truth!

Reshad Khalifa

We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who disbelieve. Therefore, woe to those who disbelieve; they will suffer in Hell.

Rodwell

We have not created the heaven and the earth and what is between them for nought. That is the thought of infidels; but woe to the infidels because of the fire!

Sale

We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain. This is the opinion of the unbelievers: But woe unto those who believe not, because of the fire of hell.

Sher Ali

And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain. That is the view of those who disbelieve. Woe, then, to the disbelievers because of the punishment of the Fire that shall overtake them.

Unknown German

Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!

V. Porokhova

Мы не напрасно небеса и землю сотворили ■ И то, что между ними (суще). ■ Так думают все те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Но горе тем, кто не уверовал (в Него), – от О’гня!

Yakub Ibn Nugman

Без җирне вә күкләрне вә араларында булган нәрсәләрне файдасыз, хикмәтсез яратмадык, хикмәтсез яратылган дип уйлау кәферләрнең эшедер, кәферләргә ни үкенеч вә һәлакәтлек утка керүләре сәбәпле.

جالندہری

اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کائنات ان میں ہے اس کو خالی از مصلحت نہیں پیدا کیا۔ یہ ان کا گمان ہے جو کافر ہیں۔ سو کافروں کے لئے دوزخ کا عذاب ہے

طاہرالقادری

اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.