سوره ص (38) آیه 28

قرآن، سوره ص (38) آیه 28

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 29
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 27

عربی

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأَْرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ

بدون حرکات عربی

أم نجعل الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتّقين كالفجّار

خوانش

Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari

آیتی

آيا کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، همانند فسادکنندگان در زمين قرار خواهيم داد ؟ يا پرهيزگاران را چون گناهکاران ؟

خرمشاهی

آيا كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، همانند مفسدان در زمين قرار مى دهيم، يا آيا پارسايان را مانند فاجران مى شماريم؟

کاویانپور

آيا ما كسانى را كه به خدا ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند با مفسدين فى الارض يكسان قرار ميدهيم؟ يا پرهيزكاران را همانند بدكاران (جزا خواهيم داد؟) هرگز

انصاریان

آیا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند مانند مفسدان در زمین قرار می دهیم یا پرهیزکاران را چون بدکاران؟!

سراج

آيا مى‏گردانيم آنان را كه ايمان آوردند و كردند كارهاى ستوده (در عطا و پاداش) مانند تبهكاران در زمين آيا مى‏گردانيم پرهيزكاران را مانند بدكاران

فولادوند

يا [مگر] كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند، چون مفسدان در زمين مى‏گردانيم، يا پرهيزگاران را چون پليدكاران قرار مى‏دهيم؟

پورجوادی

آيا مؤمنان نيكوكار را مانند مفسدان در زمين قرار مى‏دهيم يا پرهيزگاران را مانند نابكاران؟

حلبی

آيا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند مانند تباهكاران در زمين قرار مى‏دهيم، يا پرهيزگاران را چون بدكاران بشمار مى‏آوريم؟

اشرفی

آيا ميگردانيم آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته چون فساد كنندگان در زمين يا ميگردانيم پرهيزگاران را مانند نابكاران

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند مانند تباهى كنندگان در زمين مى‏گردانيم؟ آيا پرهيزگاران را مانند بدكاران قرار مى‏دهيم؟

مکارم

آیا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند همچون مفسدان در زمین قرار می‌دهیم، یا پرهیزگاران را همچون فاجران؟!

مجتبوی

مگر كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند مانند تباهكاران در زمين مى‏گردانيم؟! يا مگر پرهيزكاران را مانند بدكاران مى‏سازيم؟!

مصباح زاده

آيا ميگردانيم آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته چون فساد كنندگان در زمين يا ميگردانيم پرهيزگاران را مانند نابكاران

معزی

يا مى گردانيم آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند مانند تبهكاران در زمين يا مى گردانيم پرهيزكاران را چون گنهكاران

قمشه ای

آیا ما آنان را که ایمان آورده و به اعمال نیکو پرداختند مانند مردم (بی ایمان) مفسد در زمین قرار می‌دهیم؟یا مردمان با تقوا و خداترس را مانند فاسقان بدکار قرار می‌دهیم (و مانند آنان جزا خواهیم داد).

رشاد خليفه

آيا با کساني که ايمان آورده اند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش گرفته اند، مانند کساني رفتار کنيم که در زمين مرتکب اعمال پليد مي شوند؟ آيا با پرهيزکاران مانند گناهکاران رفتار کنيم؟

Literal

Or We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters.

Al-Hilali Khan

Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious – see V.:), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT>

Arthur John Arberry

Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?

Asad

[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked? [By implication, belief in resurrection, judgment and life after death is postulated in this passage (verses 27-28) as a logical corollary – almost a premise – of all belief in God: for, since we see that many righteous people suffer all manner of misery and deprivations in this world, while, on the other hand, many of the wicked and depraved enjoy their lives in peace and affluence, we must either assume that God does not exist (because the concept of injustice is incompatible with that of Godhead), or – alternatively – that there is a hereafter in which both the righteous and the unrighteous will harvest in full what they had morally sown during their lives on earth.]

Dr. Salomo Keyzer

Zullen wij met hen, die gelooven en goede werken verrichten, evenzoo doen, als met hen, die verderfelijk op aarde handelen? Zullen wij met den vrome even als met den zondaar handelen?

Free Minds

Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth? Or shall We treat the righteous as the wicked?

Hamza Roberto Piccardo

Tratteremo forse coloro che credono e fanno il bene alla stessa stregua di coloro che seminano disordine sulla terra? Tratteremo i timorati come i malvagi?

Hilali Khan

Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious – see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT>

Kuliev E.

Неужели Мы приравним тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, к тем, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы приравним богобоязненных к грешникам?

M.-N.O. Osmanov

Неужели будут равны перед Нами те, кто уверовал и вершил добро, и те, кто бесчинствовал на земле? Неужели для Нас равны богобоязненные и грешники?

Mohammad Habib Shakir

Shall We tr
eat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?

Palmer

Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız?

Qaribullah

Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?

QXP

Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers?

Reshad Khalifa

Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?

Rodwell

Shall we treat those who believe and do the things that are right like those who propagate evil on earth? Shall we treat the God-fearing like the impious?

Sale

Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked?

Sher Ali

Shall WE treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth ? Shall WE treat the righteous like the wicked ?

Unknown German

Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke üben, gleich behandeln wie die, die Verderben auf Erden stiften? Sollen Wir die Gerechten behandeln wie die Ungerechten?

V. Porokhova

Ужель Мы одинаково рассудим ■ Тех, кто уверовал и доброе творит, ■ И тех, кто на земле дурное сеет? ■ Ужель Мы одинаково рассудим ■ Благочестивых и поддавшихся распутству?

Yakub Ibn Nugman

Әйә Без иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, җир өстендә төрле бозыклык кылучы фасыйклар белән бертигез кылырбызмы? Яки гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәрне, гөнаһка чумган залимнәр белән бертигез кылырбызмы? Әлбәттә, тигез кылмабыз, аерырбыз.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے۔ کیا ان کو ہم ان کی طرح کر دیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں۔ یا پرہیزگاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے

طاہرالقادری

کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.