سوره ص (38) آیه 29

قرآن، سوره ص (38) آیه 29

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 30
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 28

عربی

كِتابٌ أَنْزَلْناهُ إِلَيْكَ مُبارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آياتِهِ وَ لِيَتَذَكَّرَ أُولُوا الأَْلْبابِ

بدون حرکات عربی

كتاب أنزلناه إليك مبارك ليدّبّروا آياته و ليتذكّر أولوا الألباب

خوانش

Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo al-albabi

آیتی

کتابي مبارک است که آن را بر تو نازل کرده ايم ، تا در آياتش بينديشند و خردمندان از آن پند گيرند

خرمشاهی

كتابى است مبارك كه آن را بر تو فرو فرستاده ايم، تا در آيات آن انديشه كنند، و خردمندان از آن پند گيرند.

کاویانپور

قرآن كتابى است با خير و بركت كه بر تو نازل كرديم تا دانشوران و عاقلان، در آيات و احكام آن بينديشند و متذكر حقايق شوند و پند گيرند.

انصاریان

این کتاب پربرکتی است که آن را بر تو نازل کرده ایم تا آیاتش را تدبّر کنند و خردمندان متذکّر شوند.

سراج

(اين قرآن) كتابى است كه نازل كرده‏ايم آنرا بسوى تو كه خيرش فراوان است تا آنكه انديشه كنند در آيتهاى او و تا پند گيرند خردمندان

فولادوند

[اين‏] كتابى مبارك است كه آن را به سوى تو نازل كرده‏ايم تا در [باره‏] آيات آن بينديشند، و خردمندان پند گيرند.

پورجوادی

كتابى است مبارك كه بر تو نازل كرديم تا در آياتش بينديشند و خردمندان پند گيرند.

حلبی

[اين‏] مبارك كتابى است كه بر تو نازل كرديم تا خداوندان خرد [در] آيات آن انديشه كنند و پند گيرند.

اشرفی

كتابيست كه فرو فرستاديمش بتو با بركت تا تأمل كنند در آيت هايش و تا پند گيرند صاحبان خرد

خوشابر مسعود انصاري

كتابى است خجسته كه آن را بر تو فروفرستاده‏ايم تا [انسانها] در آيه‏هايش تدبّر كنند و تا خردمندان پند گيرند

مکارم

این کتابی است پربرکت که بر تو نازل کرده‌ایم تا در آیات آن تدبّر کنند و خردمندان متذکّر شوند!

مجتبوی

[اين قرآن‏] كتابى است فرخنده و با بركت كه آن را به سوى تو فرو فرستاديم تا در آيات آن بينديشند، و تا خردمندان پند گيرند.

مصباح زاده

كتابيست كه فرو فرستاديمش بتو با بركت تا تأمل كنند در آيت هايش و تا پند گيرند صاحبان خرد

معزی

نامه اى است فرستاديمش بسويت فرخنده تا بينديشند آيتهايش را و تا يادآور شوند دارندگان خردها

قمشه ای

(این قرآن بزرگ) کتابی مبارک و عظیم الشّأن است که به تو نازل کردیم تا امت در آیاتش تفکر کنند و صاحبان مقام عقل متذکر (حقایق آن) شوند.

رشاد خليفه

اين كتاب آسماني مقدسي است كه بر تو نازل كرديم- باشد كه در آيات آن بينديشند. خردمندان توجه خواهند كرد.

Literal

A Book We descended it to you blessed, (so) they consider (E) its verses/ evidences and (to the owner’s) of the pure minds/hearts to mention/ remember .

Al-Hilali Khan

(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.

Arthur John Arberry

A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.

Asad

[All this have We expounded in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,] so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed with insight may take them to heart.

Dr. Salomo Keyzer

O Mahomet! wij hebben u een gezegend boek nedergezonden, opdat gij aandachtig over de teekenen daarvan zoudt nadenken, en de met verstand begiftigde menschen gewaarschuwd zouden mogen wezen.

Free Minds

A Scripture that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its verses, and so that those with intelligence will take heed.

Hamza Roberto Piccardo

[Ecco] un Libro benedetto che abbiamo fatto scendere su di te, affinché gli uomini meditino sui suoi versetti e ne traggano un monito i savi.

Hilali Khan

(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.

Kuliev E.

Это – благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание.

M.-N.O. Osmanov

[Это Коран] – благословенное Писание, Мы ниспослали его тебе, чтобы [люди] размышляли над его аятами, а умные запомнили бы [как наставление].

Mohammad Habib Shakir

(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.

Palmer

A blessed Book which we have sent down to thee that they may consider its verses, and that those endowed with minds may be mindful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin düşünsünler ve öğüt alabilsin temiz özlüler.

Qaribullah

It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.

QXP

This is a Scripture that We have revealed unto you (O Prophet), full of lasting Bliss that they may ponder its Messages and that people of understanding may take them to heart.

Reshad Khalifa

This is a scripture that we sent down to you, that is sacred – perhaps they reflect on its verses. Those who possess intelligence will take heed.

Rodwell

A blessed Book have we sent down to thee, that men may meditate its verses, and that those endued with understanding may bear it in mind.

Sale

A blessed book have We sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned.

Sher Ali

This is a Book which WE have revealed to thee, full of excellences, that they may reflect over its verses, and that those gifted with understanding may take heed.

Unknown German

Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, voll des Segens, auf daß sie seine Verse betrachten möchten und daß die mit Verständnis Begabten ermahnt seien.

V. Porokhova

Благословенна Книга, что послали Мы тебе, ■ Чтоб над знаменьями ее могли бы поразмыслить ■ И внять увещеваниям, что в ней, ■ Все те, в ком разумение живет.

Yakub Ibn Nugman

Без сиңа иңдергән китап күп файдалы вә бәрәкәтледер, аятьләрен уйлап фикерләп аңласыннар өчен һәм гакыл ияләре вәгазьләнсеннәр өчен иңдердек.

جالندہری

(یہ) کتاب جو ہم نے تم پر نازل کی ہے بابرکت ہے تاکہ لوگ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ اہل عقل نصیحت پکڑیں

طاہرالقادری

یہ کتاب برکت والی ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے تاکہ دانش مند لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور نصیحت حاصل کریں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.