سوره ص (38) آیه 30

قرآن، سوره ص (38) آیه 30

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 31
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 29

عربی

وَ وَهَبْنا لِداوُدَ سُلَيْمانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ

بدون حرکات عربی

و وهبنا لداود سليمان نعم العبد إنّه أوّاب

خوانش

Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun

آیتی

سليمان را به داود عطا کرديم چه بنده نيکويي بود و روي به خدا داشت ،

خرمشاهی

و به داود سليمان را بخشيديم، نيكوبنده اى كه تواب بود.

کاویانپور

و ما به داود، سليمان را عطا كرديم. او بسيار نيكو بنده‏اى بود و پيوسته رو بدرگاه خدا داشت.

انصاریان

و سلیمان را به داود بخشیدیم، چه نیکو بنده ای بود به راستی او بسیار رجوع کننده [به خدا] بود.

سراج

و بخشيديم بداود سليمان را نيكو بنده بود سليمان زيرا (بخدا) بازگشت كننده بود

فولادوند

و سليمان را به داوود بخشيديم. چه نيكو بنده‏اى. به راستى او توبه‏كار [و ستايشگر] بود.

پورجوادی

سليمان را به داوود عطا كرديم، چه بنده خوبى! همواره روى به درگاه ما داشت.

حلبی

و سليمان را به داوود بخشيديم كه نيك بنده‏اى بود، [و] پيوسته روى به خدا داشت.

اشرفی

و بخشيديم بداود سليمان را خوب بنده بود بدرستيكه او بود رجوع كننده

خوشابر مسعود انصاري

و به داود سليمان را عطا كرديم. چه نيك بنده‏اى بود. او رو به سوى خدا داشت

مکارم

ما سلیمان را به داوود بخشیدیم؛ چه بنده خوبی! زیرا همواره به سوی خدا بازگشت می‌کرد (و به یاد او بود)!

مجتبوی

و سليمان را به داوود بخشيديم، نيكو بنده‏اى بود، همانا او بسى بازگردنده [به سوى ما] بود.

مصباح زاده

و بخشيديم بداود (ع) سليمان (ع) را خوب بنده بود بدرستى كه او بود رجوع كننده

معزی

و بخشيديم به داود سليمان را چه خوب بنده اى است او است بسيار بازگشت كننده

قمشه ای

و به داود (فرزندش) سلیمان را عطا کردیم، او بسیار نیکو بنده‌ای بود، زیرا بسیار به درگاه خدا با تضرع و زاری رجوع می‌کرد.

رشاد خليفه

ما به داوود سليمان را عطا كرديم؛ بنده اي خوب و فرمانبردار.

Literal

And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentant

Al-Hilali Khan

And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!

Arthur John Arberry

And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.

Asad

AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son – and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us – [I.e., he would always think of God, as illustrated by the example given in the sequence.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven aan David Salomo. Welk een uitmuntende dienaar! want hij wendde zich dikwijls tot den Heer.

Free Minds

And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo dato a Davide Salomone, un servo eccellente

Hilali Khan

And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!

Kuliev E.

Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали Давуду Сулаймана. Прекрасный он раб: воистину, он всегда обращался к Нам.

Mohammad Habib Shakir

And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).

Palmer

And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı.

Qaribullah

We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.

QXP

And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws.

Reshad Khalifa

To David we granted Solomon; a good and obedient servant.

Rodwell

And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward.

Sale

And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God.

Sher Ali

And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US.

Unknown German

Wir bescherten David Salomo. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).

V. Porokhova

И Мы Дауду дали Сулеймана – ■ Такого превосходного слугу! ■ Ведь он всегда к Нам обращался.

Yakub Ibn Nugman

Вә Без Даудка Сөләйманны һибә кылдык, нинди хуш бәндәдер ул Сөләйман, ул һәрвакыт тәүбә тәсбих белән Аллаһуга кайтучыдыр.

جالندہری

اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کئے۔ بہت خوب بندے (تھے اور) وہ (خدا کی طرف) رجوع کرنے والے تھے

طاہرالقادری

اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (فرزند) سلیمان (علیہ السلام) بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.