سوره ص (38) آیه 32

قرآن، سوره ص (38) آیه 32

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 33
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 31

عربی

فَقالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوارَتْ بِالْحِجابِ

بدون حرکات عربی

فقال إنّي أحببت حبّ الخير عن ذكر ربّي حتّى توارت بالحجاب

خوانش

Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi

آیتی

گفت : من دوستي اين اسبان را بر ياد پروردگارم بگزيدم تا آفتاب در پرده غروب پوشيده شد ،

خرمشاهی

[سليمان سرگرم تماشاى آنان شد] آنگاه گفت [دريغ] من چنان شيفته مهر اسبان شدم كه از ياد پروردگارم غافل شدم، تا آنكه [خورشيد] در حجاب [مغرب] پنهان شد.

کاویانپور

سليمان گفت: محبت و علاقه من به اسبهاى خوب مرا از ذكر پروردگارم (نماز عصر) غافل ساخت تا اينكه آفتاب غروب كرد.

انصاریان

پس گفت: من دوستی اسبان را بر یاد پروردگارم [که نماز مستحب پایان روز است] اختیار کردم [زیرا می خواهم از آنان در جهاد با دشمن استفاده کنم و همواره به آنها نظر می کرد] تا [خورشید] پشت پرده افق پنهان شد.

سراج

و گفت البته من برگيرم دوستى اسبان را بر ياد كردن پروردگارم تا آفتاب غروب كرد

فولادوند

[سليمان‏] گفت: «واقعاً من دوستى اسبان را بر ياد پروردگارم ترجيح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشيد] در پس حجاب ظلمت شد.»

پورجوادی

گفت: «من دوستى اسبان را به ياد پروردگارم برگزيدم تا آن گاه كه آفتاب در پرده نهان شد،

حلبی

او گفت: بيگمان من دوستى اسبان را بر ياد كردن پروردگارم برگزيدم، تا [آفتاب‏] در پرده [شب‏] پنهان شد.

اشرفی

پس گفت بدرستيكه من دوست داشتم دوستى اسب از ذكر پروردگارم تا پنهان شد (خورشيد) در حجاب

خوشابر مسعود انصاري

پس گفت: [رويگردان‏] از ياد پروردگارم [اين اسبان را چون‏] مالدوستى دوست داشتم. تا آنكه [خورشيد] در [پس‏] پرده نهان شد

مکارم

گفت: «من این اسبان را بخاطر پروردگارم دوست دارم (و می‌خواهم از آنها در جهاد استفاده کنم»، او همچنان به آنها نگاه می‌کرد) تا از دیدگانش پنهان شدند.

مجتبوی

پس گفت: من دوستى خير- يعنى اسبان- را بر يادكرد پروردگارم- يعنى نماز عصر- بگزيديم تا [آفتاب‏] در پرده [شب‏] پنهان گشت- يعنى فرو شد-

مصباح زاده

پس گفت بدرستى كه من دوست داشتم دوستى اسب از ذكر پروردگارم تا پنهان شد (خورشيد) در حجاب

معزی

گفت همانا خوابيدم براى دوست داشتن اسبان از ياد پروردگار خويش تا نهان شد در پرده

قمشه ای

در آن حال گفت: (افسوس) که من از علاقه و حبّ اسبهای نیکو از ذکر و نماز خدا غافل شدم تا آنکه آفتاب در حجاب شب رخ بنهفت.

رشاد خليفه

سپس گفت: من از ماديات بيشتر از عبادت پروردگارم لذت بردم، تا اينكه خورشيد ناپديد گشت.

Literal

He said: «That I , I loved/liked love (of) the good/honour/wealth on (over) mentioning/remembering my Lord, until it became hidden/concealed (disappeared) at the divider/protection .»

Al-Hilali Khan

And he said: «Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer)» till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

Arthur John Arberry

he said, ‹Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.

Asad

he would say, «Verily, I have come to love the love of all that is good because 1 bear my Sustainer in mind!» [Lit., «because of [or «out of»] the remembrance of my Sustainer».] – [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance – whereupon he would command], [This and the preceding interpolation are based on Razi’s interpretation of this passage.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeide hij: Waarlijk, ik heb de liefde der aardsche goederen bemind, boven de herdenking van mijn Heer, en heb den tijd besteed aan het beschouwen dezer paarden, terwijl de zon door den sluier des nachts is verborgen; breng de paarden weder voor mij.

Free Minds

He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!"

Hamza Roberto Piccardo

disse: «In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo

Hilali Khan

And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

Kuliev E.

Он сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.

M.-N.O. Osmanov

И он воскликнул: «Воистину, я отдал предпочтение земным радостям перед молитвою к Господу моему до того времени, пока [солнце] не скрылось за завесою.

Mohammad Habib Shakir

Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord– until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.

Palmer

and he said, ‹Verily, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until (the sun) was hidden behind the veil;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim.» Nihayet Güneş perde ardına çekildi.

Qaribullah

he said: ‹Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.

QXP

He would say, «Verily, I love my fondness of all that is good because it reminds me of my Lord», as the horses raced away until hidden by the veil of distance.

Reshad Khalifa

He then said, «I enjoyed the material things more than I enjoyed worshipping my Lord, until the sun was gone.

Rodwell

And he said, «Truly I have loved the love of earthly goods above the remembrance of my Lord, till the sun hath been hidden by the veil of darkness.

Sale

he said, verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the vail of night:

Sher Ali

He said, `I love the love of good things because they remind me of my Lord.› And when they were hidden behind the veil,

Unknown German

Sprach er: «Ich liebe die irdischen Dinge mehr als das Gedenken des Herrn» – bis sie (die Sonne) im Schleier der Nacht verschwand –

V. Porokhova

И он сказал: ■ «Я предпочел любовь земных страстей ■ Воспоминанию о Боге. ■ [Я видом их мог наслаждаться], ■ Покуда под покровом (ночи день) не скрылся.

Yakub Ibn Nugman

Сөләйман үкенеп әйтте: «Мин атлар мәхәббәтенә авышып, Раббымның зекере булган намазны кичектердем, хәтта кояш баеды,

جالندہری

تو کہنے لگے کہ میں نے اپنے پروردگار کی یاد سے (غافل ہو کر) مال کی محبت اختیار کی۔ یہاں تک کہ (آفتاب) پردے میں چھپ گیا

طاہرالقادری

تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.