سوره ص (38) آیه 34

قرآن، سوره ص (38) آیه 34

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 35
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 33

عربی

وَ لَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمانَ وَ أَلْقَيْنا عَلى كُرْسِيِّهِ جَسَداً ثُمَّ أَنابَ

بدون حرکات عربی

و لقد فتنّا سليمان و ألقينا على كرسيّه جسدا ثمّ أناب

خوانش

Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba

آیتی

ما سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدي را افکنديم و او روي به خدا آورد

خرمشاهی

و به راستى سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى را افكنديم، سپس توبه كرد.

کاویانپور

ما سليمان را مورد آزمايش قرار داديم و برختخواب همسرش جسدى بيجان انداختيم و او (از گفتار خويش) توبه و زارى نمود.

انصاریان

و به راستی سلیمان را [درباره فرزندش] آزمودیم، و [آزمون این بود که] بر تختش جسدی [بی جان از فرزندش] افکندیم [فرزندی که سلیمان به زنده بودن او بسیار امید داشت] ، آن گاه به درگاه خدا رجوع کرد [و همه امورش را به خدا واگذاشت.]

سراج

و بعزتم سوگند كه البته آزموديم سليمان را و افكنديم بر تخت وى پيكرى بيجان (كودكى مرده) پس او بازگشت

فولادوند

و قطعاً سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى بيفكنديم؛ پس به توبه باز آمد.

پورجوادی

ما سليمان را با افكندن جسدى بر تختش آزموديم، آن گاه رو به درگاه خدا آورد

حلبی

و به يقين سليمان را آزموديم و بر تخت او كالبدى [از جسد شيطان يا جسد مرده فرزندش‏] افكنديم، سپس [به سوى خدا] بازگشت.

اشرفی

و بتحقيق آزموديم سليمان را و انداختيم بر كرسيش بدنى را پس رجوع كرد

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى سليمان را آزموديم. و بر تخت او كالبدى افكنديم، آن گاه رو به سوى [خدا] آورد

مکارم

ما سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی افکندیم؛ سپس او به درگاه خداوند توبه کرد.

مجتبوی

و هر آينه سليمان را آزموديم و بر تخت او كالبدى افكنديم، آنگاه [به خداى‏] باز گشت- توبه كرد-.

مصباح زاده

و بتحقيق آزموديم سليمان را و انداختيم بر كرسيش بدنى را پس رجوع كرد

معزی

و همانا آزموديم سليمان را و افكنديم بر تختش كالبدى سپس بازگشت

قمشه ای

و همانا ما سلیمان را در مقام امتحان آوردیم و کالبدی بر تخت وی افکندیم (برخی مفسران گفتند: یعنی دیوی را به جای او بر تخت بنشانیدیم. و برخی گفتند: چون گفت که من بر بستر صد زن خویش وارد شوم تا صد فرزند یابم و نگفت ان شاء اللّه و به خواست خدا و ذکر مشیّت الهی استثنا نکرد خدا از همه زنانش یک جسد بی‌جانی بر او به وجود آورد) آن گاه متذکر شد و باز به درگاه خدا توبه و انابه کرد.

رشاد خليفه

ما اين چنين سليمان را امتحان كرديم؛ ما به او مال و ثروت فراواني عطا نموديم، اما او در تسليم ثابت قدم بود.

Literal

And We had (E) tested/charmed Soliman and We threw on his throne/seat a body then he repented .

Al-Hilali Khan

And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.

Arthur John Arberry

Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.

Asad

But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; [To explain this verse, some of the commentators advance the most fantastic stories, almost all of them going back to Talmudic sources. Razi rejects them all, maintaining that they are unworthy of serious consideration. Instead, he plausibly suggests that the «body» (jasad) upon Solomon’s throne is an allusion to his own body, and – metonymically – to his kingly power, which was bound to remain «lifeless» so long as it was not inspired by God-willed ethical values. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a person utterly weakened by illness, worry or fear, or devoid of moral values, is often described as «a body without a soul».) In other words, Solomon’s early trial consisted in his inheriting no more than a kingly position, and it rested upon him to endow that position with spiritual essence and meaning.] and thereupon he turned [towards Us; and]

Dr. Salomo Keyzer

Ook beproefden wij Salomo, en plaatsten een nagebootst (misvormd) lichaam op zijn troon. Daarna wendde hij zich tot God.

Free Minds

And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.

Hamza Roberto Piccardo

Mettemmo alla prova Salomone, mettendo un corpo sul suo trono. Poi si pentì

Hilali Khan

And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.

Kuliev E.

Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).

M.-N.O. Osmanov

До того Мы уже подвергали Сулаймана [наказанию за гордыню] и бросили на его трон [безжизненное] тело. Тогда Сулайман раскаялся.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.

Palmer

And we did try Solomon, and we threw upon his throne a form; then he turned repentant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki biz, Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah’a yöneldi.

Qaribullah

Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.

QXP

(That was Solomon and) We indeed tried him, and set upon his throne a mere body, and thereupon he turned to Us. (His son, the crown prince Rehoboam was just a hopeless presence (34:14). Until that point in history, the Kingdom of Israel was inherited among the generations of Prophet Jacob).

Reshad Khalifa

We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.

Rodwell

We also made trial of Solomon, and placed a phantom on his throne: whereupon he returned to Us (in penitence).

Sale

We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body: Afterwards he turned unto God,

Sher Ali

Certainly, WE tried Solomon and WE placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking his mercy.

Unknown German

Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.

V. Porokhova

Мы испытали Сулеймана, ■ На трон его (безжизненное) тело положив. ■ И он (в раскаянии) вновь к Нам обратился

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Сөләйманны патшалыгын алмак белән бәлаләндердек, чөнки аның патшалыгы йөзегендә иде, бер кич нәзеген хатыны янына калдырып киттек тә, Сөләйман сурәтендә бер җен йөзекне алып китте, шуның белән Сөләйманның кулыннан патшалык китте. Вә Без аның курсисенә бер гәүдәне яки әлеге йөзекне алган җенне утырттык, соңра Сөләйман тәүбә итте, Аллаһуга кайтты. Ягъни йөзекне кулга төшереп яңадан патша булды.

جالندہری

اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک دھڑ ڈال دیا پھر انہوں نے (خدا کی طرف) رجوع کیا

طاہرالقادری

اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے دوبارہ (سلطنت) پا لی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.