‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 34
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 35
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 33
وَ لَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمانَ وَ أَلْقَيْنا عَلى كُرْسِيِّهِ جَسَداً ثُمَّ أَنابَ
و لقد فتنّا سليمان و ألقينا على كرسيّه جسدا ثمّ أناب
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
ما سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدي را افکنديم و او روي به خدا آورد
و به راستى سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى را افكنديم، سپس توبه كرد.
ما سليمان را مورد آزمايش قرار داديم و برختخواب همسرش جسدى بيجان انداختيم و او (از گفتار خويش) توبه و زارى نمود.
و به راستی سلیمان را [درباره فرزندش] آزمودیم، و [آزمون این بود که] بر تختش جسدی [بی جان از فرزندش] افکندیم [فرزندی که سلیمان به زنده بودن او بسیار امید داشت] ، آن گاه به درگاه خدا رجوع کرد [و همه امورش را به خدا واگذاشت.]
و بعزتم سوگند كه البته آزموديم سليمان را و افكنديم بر تخت وى پيكرى بيجان (كودكى مرده) پس او بازگشت
و قطعاً سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى بيفكنديم؛ پس به توبه باز آمد.
ما سليمان را با افكندن جسدى بر تختش آزموديم، آن گاه رو به درگاه خدا آورد
و به يقين سليمان را آزموديم و بر تخت او كالبدى [از جسد شيطان يا جسد مرده فرزندش] افكنديم، سپس [به سوى خدا] بازگشت.
و بتحقيق آزموديم سليمان را و انداختيم بر كرسيش بدنى را پس رجوع كرد
و به راستى سليمان را آزموديم. و بر تخت او كالبدى افكنديم، آن گاه رو به سوى [خدا] آورد
ما سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدی افکندیم؛ سپس او به درگاه خداوند توبه کرد.
و هر آينه سليمان را آزموديم و بر تخت او كالبدى افكنديم، آنگاه [به خداى] باز گشت- توبه كرد-.
و بتحقيق آزموديم سليمان را و انداختيم بر كرسيش بدنى را پس رجوع كرد
و همانا آزموديم سليمان را و افكنديم بر تختش كالبدى سپس بازگشت
و همانا ما سلیمان را در مقام امتحان آوردیم و کالبدی بر تخت وی افکندیم (برخی مفسران گفتند: یعنی دیوی را به جای او بر تخت بنشانیدیم. و برخی گفتند: چون گفت که من بر بستر صد زن خویش وارد شوم تا صد فرزند یابم و نگفت ان شاء اللّه و به خواست خدا و ذکر مشیّت الهی استثنا نکرد خدا از همه زنانش یک جسد بیجانی بر او به وجود آورد) آن گاه متذکر شد و باز به درگاه خدا توبه و انابه کرد.
ما اين چنين سليمان را امتحان كرديم؛ ما به او مال و ثروت فراواني عطا نموديم، اما او در تسليم ثابت قدم بود.
And We had (E) tested/charmed Soliman and We threw on his throne/seat a body then he repented .
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; [To explain this verse, some of the commentators advance the most fantastic stories, almost all of them going back to Talmudic sources. Razi rejects them all, maintaining that they are unworthy of serious consideration. Instead, he plausibly suggests that the «body» (jasad) upon Solomon’s throne is an allusion to his own body, and – metonymically – to his kingly power, which was bound to remain «lifeless» so long as it was not inspired by God-willed ethical values. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a person utterly weakened by illness, worry or fear, or devoid of moral values, is often described as «a body without a soul».) In other words, Solomon’s early trial consisted in his inheriting no more than a kingly position, and it rested upon him to endow that position with spiritual essence and meaning.] and thereupon he turned [towards Us; and]
Ook beproefden wij Salomo, en plaatsten een nagebootst (misvormd) lichaam op zijn troon. Daarna wendde hij zich tot God.
And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
Mettemmo alla prova Salomone, mettendo un corpo sul suo trono. Poi si pentì
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).
До того Мы уже подвергали Сулаймана [наказанию за гордыню] и бросили на его трон [безжизненное] тело. Тогда Сулайман раскаялся.
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
And we did try Solomon, and we threw upon his throne a form; then he turned repentant.
Yemin olsun ki biz, Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah’a yöneldi.
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
(That was Solomon and) We indeed tried him, and set upon his throne a mere body, and thereupon he turned to Us. (His son, the crown prince Rehoboam was just a hopeless presence (34:14). Until that point in history, the Kingdom of Israel was inherited among the generations of Prophet Jacob).
We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.
We also made trial of Solomon, and placed a phantom on his throne: whereupon he returned to Us (in penitence).
We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body: Afterwards he turned unto God,
Certainly, WE tried Solomon and WE placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking his mercy.
Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
Мы испытали Сулеймана, ■ На трон его (безжизненное) тело положив. ■ И он (в раскаянии) вновь к Нам обратился
Тәхкыйк Без Сөләйманны патшалыгын алмак белән бәлаләндердек, чөнки аның патшалыгы йөзегендә иде, бер кич нәзеген хатыны янына калдырып киттек тә, Сөләйман сурәтендә бер җен йөзекне алып китте, шуның белән Сөләйманның кулыннан патшалык китте. Вә Без аның курсисенә бер гәүдәне яки әлеге йөзекне алган җенне утырттык, соңра Сөләйман тәүбә итте, Аллаһуга кайтты. Ягъни йөзекне кулга төшереп яңадан патша булды.
اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک دھڑ ڈال دیا پھر انہوں نے (خدا کی طرف) رجوع کیا
اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے دوبارہ (سلطنت) پا لی،
‹