سوره ص (38) آیه 35

قرآن، سوره ص (38) آیه 35

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 36
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 34

عربی

قالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَ هَبْ لِي مُلْكاً لا يَنْبَغِي لأَِحَدٍ مِنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ

بدون حرکات عربی

قال ربّ اغفر لي و هب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي إنّك أنت الوهّاب

خوانش

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، مرا بيامرز و مرا ملکي عطا کن که پس از من کسي سزاوار آن نباشد ، که تو بخشاينده اي

خرمشاهی

گفت پروردگارا مرا بيامرز و به من فرمانروايى اى ببخش كه سزاوار هيچ كس غير از من نباشد كه تو بخشنده اى.

کاویانپور

عرض كرد پروردگارا، مرا ببخشاى و براى من ملك و سلطنتى عطا فرما كه بعد از من به احدى عطا نفرموده‏اى در حقيقت تو بسيار بخشنده‏اى.

انصاریان

گفت: پروردگارا! مرا بیامرز و حکومتی به من ببخش که بعد از من سزاوار هیچ کس نباشد؛ یقیناً تو بسیار بخشنده ای.

سراج

بخدا گفت پروردگارم بيامرز مرا و ببخش مرا پادشاهى كه نسزد هيچ كس را از پس من زيرا تنها تو بخشنده‏اى پس رام گردانيديم

فولادوند

گفت: «پروردگارا، مرا ببخش و مُلكى به من ارزانى دار كه هيچ كس را پس از من سزاوار نباشد، در حقيقت، تويى كه خود بسيار بخشنده‏اى.»

پورجوادی

و گفت: «پروردگارا! مرا ببخش و سلطنتى به من عطا فرما كه پس از من كسى را سزاوار نباشد كه تو بخشاينده‏اى.»

حلبی

او گفت: پروردگار من! مرا بيامرز و مرا فرمانرواييى بخش كه پس از من كسى را شايسته نباشد. بيگمان تو بخشنده‏اى.

اشرفی

گفت پروردگارا بيامرز مرا و عطا كن بر من پادشاهى را كه نزد بر احدى بعد از من بدرستيكه توئى بخشش كننده

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، مرا بيامرز و به من فرمانروايى‏اى ببخش كه جز من كسى را نسزد. بى گمان تويى كه بخشاينده‏اى

مکارم

گفت: پروردگارا! مرا ببخش و حکومتی به من عطا کن که بعد از من سزاوار هیچ کس نباشد، که تو بسیار بخشنده‌ای!

مجتبوی

گفت: پروردگارا، مرا بيامرز و مرا آن پادشاهى ببخش كه پس از من هيچ كس را نسزد، كه تويى بسيار بخشنده.

مصباح زاده

گفت پروردگارا بيامرز مرا و عطا كن بر من پادشاهى را كه نسزد بر احدى بعد از من بدرستى كه توئى بخشش كننده

معزی

گفت پروردگارا بيامرز برايم و ارزانى دار مرا پادشاهيى كه نسزد كسى را پس از من همانا توئى بسيار بخشنده

قمشه ای

عرض کرد: بار الها، به لطف و کرمت از خطای من در گذر و مرا ملک و سلطنتی عطا فرما که پس از من احدی را نسزد، که تو تنها بخشنده بی عوضی.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، مرا ببخش و به من سلطنتي عطا كن كه هرگز كسي به آن دست نيافته است. تويي عطاكننده.

Literal

He said: «My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter.»330

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower.»

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.›

Asad

he prayed: «O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: [I.e., a spiritual kingdom, which could not be inherited by anyone and, hence, would not be exposed to envy or worldly intrigue.] verily, Thou alone art a giver of gifts!»

Dr. Salomo Keyzer

En zeide: O Heer! vergeef mij en mijn koninkrijk, dat door niemand na mij zal worden verkregen; want gij zijt de schenker van koninkrijken.

Free Minds

He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."

Hamza Roberto Piccardo

e disse: «Signore, perdonami e concedimi una sovranità che nessun altro avrà dopo di me. In verità Tu sei il Munifico.

Hilali Khan

He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет полагаться никому после меня. Воистину, Ты – Дарующий».

M.-N.O. Osmanov

Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая после меня не будет приличествовать никому. Воистину, Ты – даритель».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.

Palmer

Said he, ‹My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle yakardı: «Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! Kuşkusuz sensin, evet sensin Vahhâb!

Qaribullah

He said: ‹Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver. ‹

QXP

Solomon prayed, «O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts.» (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage).

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor.»

Rodwell

He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver.

Sale

and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms.

Sher Ali

He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.›

Unknown German

Er sprach: «O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Freigebige.»

V. Porokhova

И сказал: «О мой Господь! ■ Прости мне и даруй такую власть, ■ Которой соответствовать никто после меня не будет, – ■ Ведь Ты – Податель (всех щедрот)».

Yakub Ibn Nugman

Әйтте: «Ий Раббым, мине ярлыкагыл, вә миннән соң һичкемгә лаек булмаган олугъ патшалыкны миңа биргел, тәхкыйк Син һәрнәрсәне һибә кылып бирүчесең.

جالندہری

(اور) دعا کی کہ اے پروردگار مجھے مغفرت کر اور مجھ کو ایسی بادشاہی عطا کر کہ میرے بعد کسی کو شایاں نہ ہو۔ بےشک تو بڑا عطا فرمانے والا ہے

طاہرالقادری

عرض کیا: اے میرے پروردگار! مجھے بخش دے، اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما کہ میرے بعد کسی کو میسّر نہ ہو، بیشک تو ہی بڑا عطا فرمانے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.