سوره ص (38) آیه 36

قرآن، سوره ص (38) آیه 36

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 37
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 35

عربی

فَسَخَّرْنا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخاءً حَيْثُ أَصابَ

بدون حرکات عربی

فسخّرنا له الرّيح تجري بأمره رخاء حيث أصاب

خوانش

Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba

آیتی

پس باد را رام او کرديم که به نرمي هر جا که آهنگ مي کرد ، به فرمان او، مي رفت

خرمشاهی

آنگاه باد را رام او ساختيم كه به فرمان او هر جا كه مى خواست به آهستگى روان بود.

کاویانپور

و ما باد را تحت امر او قرار داديم تا بدستور او هر جا ميخواست بآرامى ميرفت (و به دورترين نقاط كشورش در اسرع وقت سركشى مينمود)

انصاریان

پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد.

سراج

براى سليمان باد را كه مى‏رفت به فرمان او در حاليكه نرم رو بود هر جا كه او مى‏خواست

فولادوند

پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مى‏گرفت، به فرمان او نرم، روان مى‏شد.

پورجوادی

ما باد را رام او كرديم تا هر كجا خواست به نرمى با فرمان او برود

حلبی

پس باد را مسخّر كرديم كه بفرمان او بنرمى مى‏رفت، هر جا كه مى‏خواست.

اشرفی

پس مسخر كرديم براى او باد را كه ميرفت بفرمان او به آهستگى هر جا كه خواسته بود

خوشابر مسعود انصاري

پس باد را برايش مسخر كرديم كه به آسانى به فرمان او هر جا كه مى‏خواست سير مى‏كرد

مکارم

پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او می‌خواهد برود!

مجتبوی

پس باد را براى او رام گردانيديم، كه به فرمان او به نرمى و خوشى هر جا كه مى‏خواست روان مى‏شد.

مصباح زاده

پس مسخر كرديم براى او باد را كه ميرفت بفرمان او به آهستگى هر جا كه خواسته بود

معزی

پس رام ساختيم برايش باد را روان بود به فرمانش به آرامى و نرمى هر كجا مى خواست

قمشه ای

ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا می‌خواست به آرامی روان می‌شد.

رشاد خليفه

ما (دعاي او را مستجاب كرديم و) باد را در اختيار او قرار داديم تا در جايي كه او مي خواست، باران ببارد.

Literal

So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .

Al-Hilali Khan

So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,

Arthur John Arberry

So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

Asad

And so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, «Forgive me my sins».] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten.

Free Minds

So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.

Hamza Roberto Piccardo

Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando

Hilali Khan

So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,

Kuliev E.

Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,

M.-N.O. Osmanov

Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал,

Mohammad Habib Shakir

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

Palmer

And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.

Qaribullah

So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

QXP

So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12).

Reshad Khalifa

We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.

Rodwell

So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it:

Sale

And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed.

Sher Ali

So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go,

Unknown German

Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte,

V. Porokhova

Ему Мы подчинили ветер, ■ Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал;

Yakub Ibn Nugman

Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде.

جالندہری

پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی

طاہرالقادری

پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.