‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 36
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 37
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 35
فَسَخَّرْنا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخاءً حَيْثُ أَصابَ
فسخّرنا له الرّيح تجري بأمره رخاء حيث أصاب
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba
پس باد را رام او کرديم که به نرمي هر جا که آهنگ مي کرد ، به فرمان او، مي رفت
آنگاه باد را رام او ساختيم كه به فرمان او هر جا كه مى خواست به آهستگى روان بود.
و ما باد را تحت امر او قرار داديم تا بدستور او هر جا ميخواست بآرامى ميرفت (و به دورترين نقاط كشورش در اسرع وقت سركشى مينمود)
پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد.
براى سليمان باد را كه مىرفت به فرمان او در حاليكه نرم رو بود هر جا كه او مىخواست
پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مىگرفت، به فرمان او نرم، روان مىشد.
ما باد را رام او كرديم تا هر كجا خواست به نرمى با فرمان او برود
پس باد را مسخّر كرديم كه بفرمان او بنرمى مىرفت، هر جا كه مىخواست.
پس مسخر كرديم براى او باد را كه ميرفت بفرمان او به آهستگى هر جا كه خواسته بود
پس باد را برايش مسخر كرديم كه به آسانى به فرمان او هر جا كه مىخواست سير مىكرد
پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او میخواهد برود!
پس باد را براى او رام گردانيديم، كه به فرمان او به نرمى و خوشى هر جا كه مىخواست روان مىشد.
پس مسخر كرديم براى او باد را كه ميرفت بفرمان او به آهستگى هر جا كه خواسته بود
پس رام ساختيم برايش باد را روان بود به فرمانش به آرامى و نرمى هر كجا مى خواست
ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا میخواست به آرامی روان میشد.
ما (دعاي او را مستجاب كرديم و) باد را در اختيار او قرار داديم تا در جايي كه او مي خواست، باران ببارد.
So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
And so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, «Forgive me my sins».] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.]
En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten.
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал,
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it;
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12).
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it:
And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed.
So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go,
Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte,
Ему Мы подчинили ветер, ■ Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал;
Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде.
پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی
پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،
‹