سوره ص (38) آیه 37

قرآن، سوره ص (38) آیه 37

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 38
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 36

عربی

وَ الشَّياطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَ غَوَّاصٍ

بدون حرکات عربی

و الشّياطين كلّ بنّاء و غوّاص

خوانش

Waalshshayateena kulla banna-in waghawwasin

آیتی

و ديوان را ، که هم بنا بودند و هم غواص

خرمشاهی

و از ديوان نيز هر بنا يا غواصى را [مسخر او ساختيم].

کاویانپور

و همه معماران و غواصان سركش را تحت امر او قرار داديم.

انصاریان

و هر بنّا و غواصی از شیاطین را [مسخّر و رام او نمودیم،]

سراج

و ديوان را هر بنا كننده‏اى و هر فرو رونده در آب را

فولادوند

و شيطانها را [از] بنّا و غواص،

پورجوادی

و نيز ديوان بنّا و غوّاص

حلبی

و ديوان را از بناء و غواص [بفرمان او نهاديم‏].

اشرفی

و ديوها را هر بنا كننده و شناگرى

خوشابر مسعود انصاري

و از ديوان [نيز] هر بنّا و غوّاصى [را برايش مسخّر كرديم‏]

مکارم

و شیاطین را مسخّر او کردیم، هر بنّا و غوّاصی از آنها را!

مجتبوی

و ديوان را [رام كرديم‏] هر خانه‏ساز- بنّا- و هر فرورونده به دريا- غواص- را.

مصباح زاده

و ديوها را هر بنا كننده و شناگرى

معزی

و ديوان (شياطين) را هر سازنده اى و هر فرورونده در آب

قمشه ای

و دیو و شیاطین را هم که بناهای عالی می‌ساختند و از دریا جواهرات گرانبها می‌آوردند نیز مسخر امر او کردیم.

رشاد خليفه

و شياطين، بنايي و غواصي مي كردند.

Literal

And the devils all/each (is a) builder/constructor and diver.

Al-Hilali Khan

And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,

Arthur John Arberry

and the Satans, every builder and diver

Asad

as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] – every kind of builder and diver –

Dr. Salomo Keyzer

En wij onderwierpen hem ook de duivels en, onder deze, degenen die behendig waren in het bouwen en van het duiken naar parelen.

Free Minds

And the devils, building and diving.

Hamza Roberto Piccardo

e [gli asservimmo] tutti i demoni, costruttori e nuotatori di ogni specie.

Hilali Khan

And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,

Kuliev E.

а также дьяволов – всяких строителей, ныряльщиков

M.-N.O. Osmanov

а также шайтанов – всяких каменщиков и ныряльщиков,

Mohammad Habib Shakir

And the shaitans, every builder and diver,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the unruly, every builder and diver (made We subservient),

Palmer

and the devils – every builder and diver,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

Qaribullah

and the satans, every builder and diver

QXP

And made subservient to him the wild unruly men – every kind of builder and diver. (21:82), (34:13).

Reshad Khalifa

And the devils, building and diving.

Rodwell

And the Satans – every builder and diver –

Sale

And We also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls:

Sher Ali

And the giants, all sorts of architects and builders, and divers,

Unknown German

Und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher,

V. Porokhova

Шайтанов, всякого строителя и водолаза,

Yakub Ibn Nugman

Дәхи диңгез төбенә төшеп энҗе-мәрҗән ташларын чыгара торган җеннәрне вә бөек биналар ясый торган җеннәрне аңа буйсындырдык.

جالندہری

اَور دیووں کو بھی (ان کے زیرفرمان کیا) وہ سب عمارتیں بنانے والے اور غوطہ مارنے والے تھے

طاہرالقادری

اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.