‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 39
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 40
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 38
هذا عَطاؤُنا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسابٍ
هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
اين عطاي بي حساب ماست خواهي آن را ببخش و خواهي نگه دار
اين بخشش ماست، بيحساب [آن ر] ببخش يا براى خود نگه دار.
(و گفتيم) اينست بخشش ما، آن را براى هر كه خواهى ببخش و از هر كه خواهى منع كن كه عطايايى است بىحد و حساب.
[و به او گفتیم:] این عطای بی حساب ماست، [به هر کس خواهی] بی حساب ببخش و [از هر کس خواهی] دریغ کن.
اين بخشش ماست پس منت نه (از آن بهر كه خواهى) يا باز دار (آنرا) در حاليكه بىشمار است
[گفتيم:] «اين بخشش ماست، [آن را] بىشمار ببخش يا نگاه دار.»
اين عطاى ماست بدون حساب، مىخواهى آن را ببخش و مىخواهى نگهدار.
اين بخشش ماست.- پس [خواهى از آنها] ببخش يا نگاه دار بدون حساب.
اينست بخشش ما پس عطا كن يا نگاهدار بدون شمار
اين بخشش ماست، پس بى هيچ حسابى ببخش يا نگاهدار
(و به او گفتیم:) این عطای ما است، به هر کس میخواهی (و صلاح میبینی) ببخش، و از هر کس میخواهی امساک کن، و حسابی بر تو نیست (تو امین هستی)!
[گفتيم:] اين است بخشش بىشمار ما- كه پايان ندارد يا بىحساب است- پس [هر چه خواهى] ببخش يا نگاه دار.
اينست بخشش ما پس عطا كن يا نگاهدار بدون شمار
اين است بخشش ما پس منّت نه يا نگهدار بى شمار
این (نعمت سلطنت و قدرت) عطای ماست، اینک بیحساب به هر که خواهی عطا کن و از هر که خواهی منع.
اين است روزي ما براي تو؛ مي تواني بدون حساب، سخاوتمندانه ببخشي يا دريغ داري.
That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting .
(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): «This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked.»
‹This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.›
[And We told him:] «This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!»
Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen.
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
«Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto».
(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
Это – Наш дар. Оказывай милость или удерживай – расчета не будет.
[И Мы сказали] : «Это – Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок [другим] или оставишь у себя – нет [с тебя] спроса».
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
‹this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!›
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok…
‹This is Our gift, give or withhold without reckoning. ‹
We told him, «All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count.»
«This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits.»
«This,» said we, «is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render.»
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.
`This is Our gift – so give freely or withhold – without reckoning.›
«Dies ist Unsere Gabe – sei nun freigebig oder zurückhaltend – ohne zu rechnen.»
И это все – щедроты Наши. ■ Благотвори из них иль сохрани их – ■ Отчета у тебя не спросят.
Ий Сөләйман, бу әйтелгән нәрсәләр сиңа биргән нәрсәләребездер, теләгән кешеңә теләгән нәрсәңне бир, яки һичнәрсә бирмичә үзеңдә сакла, ул нәрсәләрдә сиңа хисап юктыр.
(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
(ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں،
‹