سوره ص (38) آیه 39

قرآن، سوره ص (38) آیه 39

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 40
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 38

عربی

هذا عَطاؤُنا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسابٍ

بدون حرکات عربی

هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب

خوانش

Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin

آیتی

اين عطاي بي حساب ماست خواهي آن را ببخش و خواهي نگه دار

خرمشاهی

اين بخشش ماست، بيحساب [آن ر] ببخش يا براى خود نگه دار.

کاویانپور

(و گفتيم) اينست بخشش ما، آن را براى هر كه خواهى ببخش و از هر كه خواهى منع كن كه عطايايى است بى‏حد و حساب.

انصاریان

[و به او گفتیم:] این عطای بی حساب ماست، [به هر کس خواهی] بی حساب ببخش و [از هر کس خواهی] دریغ کن.

سراج

اين بخشش ماست پس منت نه (از آن بهر كه خواهى) يا باز دار (آنرا) در حاليكه بى‏شمار است

فولادوند

[گفتيم:] «اين بخشش ماست، [آن را] بى‏شمار ببخش يا نگاه دار.»

پورجوادی

اين عطاى ماست بدون حساب، مى‏خواهى آن را ببخش و مى‏خواهى نگه‏دار.

حلبی

اين بخشش ماست.- پس [خواهى از آنها] ببخش يا نگاه دار بدون حساب.

اشرفی

اينست بخشش ما پس عطا كن يا نگاهدار بدون شمار

خوشابر مسعود انصاري

اين بخشش ماست، پس بى هيچ حسابى ببخش يا نگاهدار

مکارم

(و به او گفتیم:) این عطای ما است، به هر کس می‌خواهی (و صلاح می‌بینی) ببخش، و از هر کس می‌خواهی امساک کن، و حسابی بر تو نیست (تو امین هستی)!

مجتبوی

[گفتيم:] اين است بخشش بى‏شمار ما- كه پايان ندارد يا بى‏حساب است- پس [هر چه خواهى‏] ببخش يا نگاه دار.

مصباح زاده

اينست بخشش ما پس عطا كن يا نگاهدار بدون شمار

معزی

اين است بخشش ما پس منّت نه يا نگهدار بى شمار

قمشه ای

این (نعمت سلطنت و قدرت) عطای ماست، اینک بی‌حساب به هر که خواهی عطا کن و از هر که خواهی منع.

رشاد خليفه

اين است روزي ما براي تو؛ مي تواني بدون حساب، سخاوتمندانه ببخشي يا دريغ داري.

Literal

That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting .

Al-Hilali Khan

(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): «This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked.»

Arthur John Arberry

‹This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.›

Asad

[And We told him:] «This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen.

Free Minds

"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."

Hamza Roberto Piccardo

«Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto».

Hilali Khan

(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."

Kuliev E.

Это – Наш дар. Оказывай милость или удерживай – расчета не будет.

M.-N.O. Osmanov

[И Мы сказали] : «Это – Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок [другим] или оставишь у себя – нет [с тебя] спроса».

Mohammad Habib Shakir

This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.

Palmer

‹this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok…

Qaribullah

‹This is Our gift, give or withhold without reckoning. ‹

QXP

We told him, «All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count.»

Reshad Khalifa

«This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits.»

Rodwell

«This,» said we, «is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render.»

Sale

saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.

Sher Ali

`This is Our gift – so give freely or withhold – without reckoning.›

Unknown German

«Dies ist Unsere Gabe – sei nun freigebig oder zurückhaltend – ohne zu rechnen.»

V. Porokhova

И это все – щедроты Наши. ■ Благотвори из них иль сохрани их – ■ Отчета у тебя не спросят.

Yakub Ibn Nugman

Ий Сөләйман, бу әйтелгән нәрсәләр сиңа биргән нәрсәләребездер, теләгән кешеңә теләгән нәрсәңне бир, яки һичнәрсә бирмичә үзеңдә сакла, ул нәрсәләрдә сиңа хисап юктыр.

جالندہری

(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے

طاہرالقادری

(ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.