سوره ص (38) آیه 40

قرآن، سوره ص (38) آیه 40

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 41
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 39

عربی

وَ إِنَّ لَهُ عِنْدَنا لَزُلْفى وَ حُسْنَ مَآبٍ

بدون حرکات عربی

و إنّ له عندنا لزلفى و حسن مآب

خوانش

Wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin

آیتی

او راست نزد ما تقرب و بازگشتي نيکو

خرمشاهی

و او را نزد ما تقرب و نيك سرانجامى بود.

کاویانپور

البته او نزد ما قرب و منزلتى داشت.

انصاریان

بی تردید او نزد ما تقرب و منزلتی بلند و سرانجامی نیکو دارد.

سراج

و البته سليمان را نزد ما منزلتى و نيكو بازگشتى است

فولادوند

و قطعاً براى او در پيشگاه ما تقرّب و فرجام نيكوست.

پورجوادی

او را نزد ما تقرب و بازگشتى نيكوست.

حلبی

و بيگمان او را نزد ما قرب و بازگشت نيكوست.

اشرفی

و بدرستيكه او را نزد ما هر آينه قربى است و خوبى بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان او در نزد ما قربت و نيك سرانجامى دارد

مکارم

و برای او [= سلیمان‌] نزد ما مقامی ارجمند و سرانجامی نیکوست!

مجتبوی

و هر آينه او راست نزد ما نزديكى و بازگشتى نيكو- سرانجامى نيك-.

مصباح زاده

و بدرستى كه او را نزد ما هر آينه قربى است و خوبى بازگشت

معزی

و همانا او را است نزد ما تقرّبگاهى و نكو بازگشتگاه

قمشه ای

و همانا او نزد ما بسیار مقرب و نیکو منزلت است.

رشاد خليفه

او نزد ما سزاوار مقامي محترم و سرايي فوق العاده شده است.

Literal

And that (E) for him at Us (is) an approachment/degree/rank (E) and a good/beautiful return.

Al-Hilali Khan

And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).

Arthur John Arberry

And he had a near place in Our presence and a fair resort.

Asad

And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals!

Dr. Salomo Keyzer

En hij zal ons naderen, en een heerlijk verblijf in het paradijs hebben.

Free Minds

And he has deserved a near position with Us, and a wonderful abode.

Hamza Roberto Piccardo

In verità egli ha un posto vicino a Noi e un buon luogo di ritorno.

Hilali Khan

And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).

Kuliev E.

Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, он близок к Нам, и для него уготовано прекрасное пристанище.

Mohammad Habib Shakir

And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! he hath favour with Us, and a happy journey’s end.

Palmer

And, verily, he had with us a near approach, and a good resort.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve gerçeken, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.

Qaribullah

And he has a place near to Us, and a fine return.

QXP

And, behold – He remained ever close to Our Laws and his efforts always reached a happy destination.

Reshad Khalifa

He has deserved an honorable position with us, and a wonderful abode.

Rodwell

And his rank also is high with Us, and an excellent retreat.

Sale

And he shall approach near unto Us, and shall have an excellent abode in paradise.

Sher Ali

And certainly he had a position of nearness with US and an excellent resort.

Unknown German

Und sicherlich hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr.

V. Porokhova

Поистине, ему Мы сделали доступной близость к Нам ■ В прекраснейшем из мест возврата.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи ул Сөләйманга хозурыбызда Безгә якын булу һәм кайта торган күркәм урын бардыр.

جالندہری

اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قُرب اور عمدہ مقام ہے

طاہرالقادری

اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.