سوره ص (38) آیه 42

قرآن، سوره ص (38) آیه 42

آیه پسین: سوره ص (38) آیه 43
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 41

عربی

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هذا مُغْتَسَلٌ بارِدٌ وَ شَرابٌ

بدون حرکات عربی

اركض برجلك هذا مغتسل بارد و شراب

خوانش

Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun

آیتی

پايت را بر زمين بکوب : اين آبي است براي شست و شو و اين آبي است سرد براي آشاميدن

خرمشاهی

[گفتيم] پايت را به زمين بزن، [اينك] اين شستن گاهى است [با آب] سرد و نوشيدنى.

کاویانپور

(خطاب شد) پاى خود را بر زمين بزن (آبى پديد آيد) و با آن آب سرد شستشو كن و از آن بنوش.

انصاریان

[به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی.

سراج

(خطاب بايوب آمد كه) بزن پايت را بر زمين اين آب شستشوگاهى و (آن دگر) خنك و آشاميدنى است

فولادوند

[به او گفتيم:] «با پاى خود [به زمين‏] بكوب، اينك اين چشمه‏سارى است سرد و آشاميدنى.»

پورجوادی

– پاى خويش بر زمين بكوب اين چشمه‏اى است براى شست و شو، سرد و آشاميدنى.

حلبی

[به او گفتيم‏]: پاى خويش [بر زمين‏] بكوب چشمه‏اى [بجوشد] كه براى شستشوى تو [مناسب باشد]، و آب سرد آن براى آشاميدن [تو] است.

اشرفی

بزن بزمين پايت را اين جا محل شستشو و سرد و آشاميدنى است

خوشابر مسعود انصاري

[فرمان داديم:] پايت را به زمين بزن. [به ناگاه‏] آن [چشمه‏اى شد] مهيّاى غسل، خنك و آشاميدنى

مکارم

(به او گفتیم:) پای خود را بر زمین بکوب! این چشمه آبی خنک برای شستشو و نوشیدن است!

مجتبوی

[او را گفتيم:] پاى خود بر زمين بزن، [پس پاى بر زمين زد و چشمه‏اى پديد آمد، او را گفتيم:] اين آبى است خنك براى شست‏وشو- كه خود را بشويى- و آشاميدنى [خنك‏]- كه بنوشى-.

مصباح زاده

بزن بزمين پايت را اين جا محل شستشو و سرد و آشاميدنى است

معزی

فرو بر پاى خويش را اين است شستشوگاهى خنك و نوشابه

قمشه ای

(خطاب کردیم که) پای به زمین زن (زد و چشمه آبی پدید آمد، گفتیم) این آبی است سرد برای شستشو و نوشیدن (در آن شستشو کن و از آن بیاشام تا از هر درد و الم بیاسایی).

رشاد خليفه

پاي خود را به زمين بزن. چشمه اي تو را نوشيدني و شفا خواهد داد.

Literal

Run/move/push with your foot, that (is a) cool/cold washing place/water, and a drink.

Al-Hilali Khan

(Allah said to him): «Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink.»

Arthur John Arberry

‹Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.›

Asad

[and thereupon was told:] «Strike [the ground] with thy foot: here is cool water to wash with and to drink!» [According to the classical commentators, the miraculous appearance of a healing spring heralded the end of Job’s suffering, both physical and mental.]

Dr. Salomo Keyzer

En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken.

Free Minds

"Strike with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink."

Hamza Roberto Piccardo

«Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere».

Hilali Khan

(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."

Kuliev E.

Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».

M.-N.O. Osmanov

[Ему было велено]: «Топни ногой [о землю], и забьет холодная вода для омовения и питья».

Mohammad Habib Shakir

Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.

Palmer

‹Stamp with thy foot, this is a cool washing-place and a drink.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!…» dedik.

Qaribullah

(We said): ‹Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink. ‹

QXP

(We told him), «Strike the ground with your foot (move a little bit). And here is cool water to wash with and a refreshing drink.»

Reshad Khalifa

«Strike the ground with your foot. A spring will give you healing and a drink.»

Rodwell

«Stamp,» said we, «with thy foot. This is to wash with; cool, and to drink.»

Sale

And it was said unto him, strike the earth with thy foot; which when he had done, a fountain sprang up, and it was said to him, this is for thee to wash in, to refresh thee, and to drink.

Sher Ali

WE directed him:`Urge thy riding beast with thy foot and depart swiftly. Yonder is cool water to wash with, and a drink.›

Unknown German

«Rühre (dein Reittier) mit deinem Fuß. Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.»

V. Porokhova

И голос прозвучал: ■ «Ударь ногою (оземь), – ■ Вот для тебя прохладная и свежая вода для омовения и пития».

Yakub Ibn Nugman

«Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип» – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты.

جالندہری

(ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)

طاہرالقادری

(ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.