‹
قرآن، سوره ص (38) آیه 42
آیه پسین: سوره ص (38) آیه 43
آیه پیشین: سوره ص (38) آیه 41
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هذا مُغْتَسَلٌ بارِدٌ وَ شَرابٌ
اركض برجلك هذا مغتسل بارد و شراب
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
پايت را بر زمين بکوب : اين آبي است براي شست و شو و اين آبي است سرد براي آشاميدن
[گفتيم] پايت را به زمين بزن، [اينك] اين شستن گاهى است [با آب] سرد و نوشيدنى.
(خطاب شد) پاى خود را بر زمين بزن (آبى پديد آيد) و با آن آب سرد شستشو كن و از آن بنوش.
[به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی.
(خطاب بايوب آمد كه) بزن پايت را بر زمين اين آب شستشوگاهى و (آن دگر) خنك و آشاميدنى است
[به او گفتيم:] «با پاى خود [به زمين] بكوب، اينك اين چشمهسارى است سرد و آشاميدنى.»
– پاى خويش بر زمين بكوب اين چشمهاى است براى شست و شو، سرد و آشاميدنى.
[به او گفتيم]: پاى خويش [بر زمين] بكوب چشمهاى [بجوشد] كه براى شستشوى تو [مناسب باشد]، و آب سرد آن براى آشاميدن [تو] است.
بزن بزمين پايت را اين جا محل شستشو و سرد و آشاميدنى است
[فرمان داديم:] پايت را به زمين بزن. [به ناگاه] آن [چشمهاى شد] مهيّاى غسل، خنك و آشاميدنى
(به او گفتیم:) پای خود را بر زمین بکوب! این چشمه آبی خنک برای شستشو و نوشیدن است!
[او را گفتيم:] پاى خود بر زمين بزن، [پس پاى بر زمين زد و چشمهاى پديد آمد، او را گفتيم:] اين آبى است خنك براى شستوشو- كه خود را بشويى- و آشاميدنى [خنك]- كه بنوشى-.
بزن بزمين پايت را اين جا محل شستشو و سرد و آشاميدنى است
فرو بر پاى خويش را اين است شستشوگاهى خنك و نوشابه
(خطاب کردیم که) پای به زمین زن (زد و چشمه آبی پدید آمد، گفتیم) این آبی است سرد برای شستشو و نوشیدن (در آن شستشو کن و از آن بیاشام تا از هر درد و الم بیاسایی).
پاي خود را به زمين بزن. چشمه اي تو را نوشيدني و شفا خواهد داد.
Run/move/push with your foot, that (is a) cool/cold washing place/water, and a drink.
(Allah said to him): «Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink.»
‹Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.›
[and thereupon was told:] «Strike [the ground] with thy foot: here is cool water to wash with and to drink!» [According to the classical commentators, the miraculous appearance of a healing spring heralded the end of Job’s suffering, both physical and mental.]
En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken.
"Strike with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink."
«Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere».
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».
[Ему было велено]: «Топни ногой [о землю], и забьет холодная вода для омовения и питья».
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
‹Stamp with thy foot, this is a cool washing-place and a drink.›
«Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!…» dedik.
(We said): ‹Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink. ‹
(We told him), «Strike the ground with your foot (move a little bit). And here is cool water to wash with and a refreshing drink.»
«Strike the ground with your foot. A spring will give you healing and a drink.»
«Stamp,» said we, «with thy foot. This is to wash with; cool, and to drink.»
And it was said unto him, strike the earth with thy foot; which when he had done, a fountain sprang up, and it was said to him, this is for thee to wash in, to refresh thee, and to drink.
WE directed him:`Urge thy riding beast with thy foot and depart swiftly. Yonder is cool water to wash with, and a drink.›
«Rühre (dein Reittier) mit deinem Fuß. Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.»
И голос прозвучал: ■ «Ударь ногою (оземь), – ■ Вот для тебя прохладная и свежая вода для омовения и пития».
«Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип» – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты.
(ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)
(ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے،
‹